5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

"Cold," he said.
– Холодную! – решил он.
He could not afford to throw away his money on luxuries.
He had mining equipment to buy.
Нельзя позволить себе выбрасывать деньги на такую роскошь, как горячая вода, ведь нужно еще купить снаряжение!
The attendant handed him a small bar of yellow lye soap and a threadbare hand towel
and pointed.
Служитель вручил ему маленький брусок желтого хозяйственного мыла и выношенное полотенце.
"In there, mate."
– Сюда, приятель.
Jamie stepped into a small room that contained nothing except a large galvanized-iron bathtub in the center and a few pegs on the wall.
Джейми очутился в маленькой комнатушке, где не было ничего, кроме большой металлической ванны и нескольких колышков на стене.
The attendant began filling the tub from a large wooden bucket.
Служитель опорожнил в ванну огромную деревянную лохань.
"All ready for you, mister.
– Все готово, мистер.
Just hang your clothes on those pegs."
Одежду можно повесить вот на эти крючки.
Jamie waited until the attendant left and then undressed.
Подождав, пока он выйдет, Джейми разделся.
He looked down at his grime-covered body and put one foot in the tub.
Оглядев серое от грязи тело, опустил ногу в ванну.
The water was cold, as advertised.
Холодная!
He gritted his teeth and plunged in, soaping himself furiously from head to foot.
Сжав зубы, юноша плюхнулся в воду, старательно намыливаясь с головы до ног.
When he finally stepped out of the tub, the water was black.
Когда он наконец ступил на пол, вода в ванне почернела.
He dried himself as best he could with the worn linen towel and started to get dressed.
Джейми вытерся, как мог, тоненьким матерчатым полотенцем и начал одеваться.
His pants and shirt were stiff with dirt, and he hated to put them back on.
Брюки и рубашка задубели от грязи.
Он с отвращением натянул пропахшую потом одежду.
He would have to buy a change of clothes, and this reminded him once more of how little money he had.
Придется купить что-нибудь на смену.
Джейми снова вспомнил, что денег осталось совсем мало.
And he was hungry again.
И к тому же опять захотелось есть.
* * *
Jamie left the bathhouse and pushed his way down the crowded street to a saloon called the Sundowner.
He, ordered a beer and lunch.
Lamb cutlets with tomatoes, and sausage and potato salad and pickles.
Выйдя из бани, Джейми, с трудом пробравшись через толпу, очутился у салуна
«Сандаунер» и заказал пиво, бараньи котлеты с помидорами, колбасу, картофельный салат и пикули.
While he ate, he listened to the hopeful conversations around him.
Жадно поглощая еду, он прислушивался к обрывкам разговоров.
"...
I hear they found a stone near Colesberg weigbin' twenty-one carats.
– ...Я слышал, недалеко от Колсберга нашли камешек в двадцать два карата.
Mark you, if there's one diamond up there, there's plenty more. ..."
Заметь, если там нашли алмаз, значит, можно отыскать еще кучу...
"...
There's a new diamond find up in Hebron.
– ...В Хеброне обнаружили залежи.
I'm thinkin' of goin' there...."
Я сам подумываю туда отправиться...
"You're a fool.
– Ты дурак!
The big diamonds are in the Orange River___"
Настоящие алмазы только на Оранжевой реке...
At the bar, a bearded customer in a collarless, striped-flannel shirt and corduroy trousers was nursing a shandygaff in a large glass.
У стойки бара бородатый посетитель во фланелевой полосатой рубашке без воротника и вельветовых брюках задумчиво вертел в руках большой стакан со спиртным.
"I got cleaned out in Hebron," he confided to the bartender.
"I need me a grubstake."
– Совсем разорился в Хеброне, – признался он бармену. – Нужно срочно отыскать камешки.
The bartender was a large, fleshy, bald-headed man with a broken, twisted nose and
ferret eyes.
He laughed.
Бармен, здоровенный лысеющий толстяк со сломанным носом и узкими острыми глазками, расхохотался:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1