5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

Van der Meerwe's daughter moved silently about, preparing dinner.
From time to time
she cast quick glances at her father, but she never once looked at Jamie.
Why is she so frightened?
Jamie wondered.
Дочь торговца, стараясь не шуметь, готовила обед, бросая иногда быстрые взгляды на отца, но избегая глаз Джейми, который никак не мог понять, чем так напугана девушка.
When they were seated at the table, Van der Merwe began,
"Let us have a blessing.
We thank Thee, O Lord, for the bounty we receive at Thy hands.
We thank Thee for forgiving us our sins and showing us the path of righteousness and delivering us from life's temptations.
We thank Thee for a long and fruitful life, and for smiting dead all those who offend Thee.
Amen."
And without a breath between,
"Pass me the meat," he said to his daughter.
Когда все расселись за столом, ван дер Мерв прочел короткую молитву и немедленно принялся за еду.
The dinner was frugal: a small roast pork, three boiled potatoes and a dish of turnip greens.
The portions he served to Jamie were small.
Ужин был довольно скудным – небольшой кусок жареной свинины, три вареных картофелины и блюдо тушеной репы.
The two men talked little during the meal, and Margaret did not speak at all.
Мужчины едва обменялись словами, а Маргарет вообще молчала.
When they had finished eating, Van der Merwe said,
После ужина ван дер Мерв удовлетворенно вздохнул:
"That was fine, Daughter," and
there was pride in his voice.
He turned to Jamie.
"We get down to business, ja?"
– Все было очень вкусно, дочка, спасибо. – И обратился к Джейми: – Приступим к делу?
"Yes, sir."
– Да, сэр.
Van der Merwe picked up a long clay pipe from the top of the wooden cabinet.
He filled it with a sweet-smelling tobacco from a small pouch and lighted the pipe.
Ван дер Мерв взял длинную трубку со шкафчика, набил ее сладко пахнувшим табаком из маленького кисета и закурил.
His sharp eyes peered intently at Jamie through the wreaths of smoke.
Проницательные глаза пристально смотрели на Джейми сквозь дымное облако.
'The diggers here at Klipdrift are fools.
– Старатели здесь, в Клипдрифте, просто дураки.
Too few diamonds, too many diggers.
Слишком мало алмазов, слишком много народа.
A man
could break his back here for a year and have nothing to show for it but schlenters."
"I—I'm afraid I'm not familiar with that word, sir."
"Fools' diamonds.
Worthless.
Do you follow me?"
Можно гнуть спину целый год и найти несколько ничего не стоящих камешков, понимаешь?
"I— Yes, sir.
I think so.
– Я... да, конечно.
But what's the answer, sir?"
Но что же делать, сэр?
'The Griquas."
– Идти к грикуасам.
Jamie looked at him blankly.
Джейми недоумевающе взглянул на голландца.
"They're an African tribe up north.
– Это африканское племя на севере страны.
They find diamonds—big ones—and sometimes they bring them to me and I trade them for goods."
Вот они находят алмазы – большие, настоящие, иногда приносят сюда, и я обмениваю их на товары.
The Dutchman lowered his voice to a conspiratorial whisper.
Торговец понизил голос до заговорщического шепота:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1