5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

"I know where they find them."
– Я знаю, где их найти.
"But could you nae go after them yourself, Mr. van der Merwe?"
– Но ведь вы можете сами отправиться туда, мистер ван дер Мерв.
Van der Merwe sighed.
"No.
I can't leave the store.
– Нет, – вздохнул тот, – не на кого оставить лавку.
People would steal me blind.
Меня тут же обчистят до нитки.
I need someone I can trust to go up there and bring the stones back.
When I find the right man, I'll supply him with all the equipment he needs."
Когда найду честного человека, снаряжу его как полагается.
He paused to take a long drag on the pipe.
Он глубоко затянулся и добавил:
"And I'll tell him where the diamonds are."
– Покажу ему, где находятся алмазы.
Jamie leaped to his feet, his heart pounding.
Сердце Джейми гулко забилось, он поспешно вскочил:
"Mr. van der Merwe, I'm the person you're looking for.
Believe me, sir, I'll work night and day."
His voice was charged with excitement.
'I'll bring you back more diamonds than you can count."
– Мистер ван дер Мерв!
Я – тот, кого вы ищете, поверьте, сэр, и буду трудиться день и ночь. – Голос юноши дрожал от возбуждения. – Принесу вам алмазов столько, что и сосчитать не сможете!
Van der Merwe silently studied him for what seemed to Jamie to be an eternity.
When
Van der Merwe finally spoke, he said only one word.
Ван дер Мерв долго, целую вечность смотрел на Джейми, прежде чем вымолвить одно слово:
"Ja."
– Да.
Jamie signed the contract the following morning.
It was written in Afrikaans.
На следующее утро Джейми подписал контракт, составленный на африкаанс.
'I'll have to explain it to you," Van der Merwe said.
"It says we're full partners.
– Сейчас все объясню, – помог ван дер Мерв. – Здесь говорится, что мы партнеры в равных долях.
I put up the capital—you put up the labor.
Я вкладываю капитал, ты – свой труд.
We share everything equally."
Доходы делим поровну.
Jamie looked at the contract in Van der Merwe's hand.
In the middle of all the incomprehensible foreign words he recognized only a sum: two pounds.
Джейми повнимательнее взглянул на бумагу в руке ван дер Мерва, где среди множества непонятных слов выделялась только сумма – два фунта.
Jamie pointed to it.
"What is that for, Mr. van der Merwe?"
– Что это такое, мистер ван дер Мерв? – удивился он.
"It means that in addition to your owning half the diamonds you find, you'll get an extra
two pounds for every week you work.
– Это значит, что кроме права на половину найденных алмазов ты получаешь еще два фунта за каждую проработанную неделю.
Even though I know the diamonds are out there, it's possible you might not find anything, lad.
This way you'll at least get something for your labor."
Хотя я уверен, что там есть камни, ты все-таки можешь не обнаружить их, приятель, а так хоть что-то будешь иметь за труд.
The man was being more than fair.
Голландец был более чем справедлив.
"Thank you.
– Спасибо.
Thank you very much, sir."
Jamie could have hugged him.
Большое спасибо, сэр, – кивнул Джейми, едва удерживаясь от желания обнять его.
Van der Merwe said,
"Now let's get you outfitted."
– Ну а теперь нужно как следует снарядить тебя, – решил ван дер Мерв.
It took two hours to select the equipment that Jamie would take into the bush with him: a small tent, bedding, cooking utensils, two sieves and a washing cradle, a pick, two shovels, three buckets and one change of socks and underwear.
Два часа ушло на то, чтобы выбрать все, что хотел взять Джейми с собой в буш: маленькую палатку, спальный мешок, кухонную утварь, два сита, лоток, мотыгу, две лопаты, три ведра, одну смену белья и носков.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1