5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 258 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

She was chatting with the guests, beaming, laughing.
Она болтала с гостями, улыбалась, шутила.
She's loathing every moment of this, Tony thought.
There isn't anything she won't suffer to get what she wants.
Только сын знал, как она все это ненавидит, но вынуждена притворяться, чтобы добиться желанной цели.
He thought of Marianne and of how much she would have hated this kind of senseless orgy.
The thought of her was a sudden ache in him.
Он вспомнил о Мэриен, о том, с каким отвращением она взирала бы на эту бессмысленную оргию, и сердце сжалось от боли:
I'm marrying a doctor.
«Я выхожу замуж за доктора.
I've known him all my life.
Мы друг друга с детства знаем».
Half an hour later when Lucy came looking for Tony, he was on his way back to New
York.
Через полчаса, когда Люси вновь попыталась разыскать Тони, тот был уже на пути в Нью-Йорк.
He called Marianne from a telephone booth at the airport.
Он позвонил Мэриен из аэропорта.
"I want to see you."
– Я хочу тебя видеть.
There was no hesitation.
"Yes."
– Да, Тони, – без колебаний согласилась девушка.
Tony had not been able to get Marianne Hoffman out of his thoughts.
Тони так и не смог забыть о Мэриен.
He had been alone for a long time, but he had not felt lonely.
Он так долго обходился без друзей, что не сознавал, насколько одинок.
Being away from Marianne was a loneliness, a feeling that a part of him was missing.
И вот теперь, в разлуке с Мэриен, ощутил, как многого лишен.
Being with her was a warmth, a celebration of life, a chasing away of the ugly dark shadows that had been haunting him.
Быть вместе – означало вновь обрести утраченные нежность, радость жизни, навсегда забыть об уродливых, преследующих его призраках.
He had the terrifying feeling that if he let Marianne go, he would be lost.
Одна назойливая мысль терзала Тони – потеряв Мэриен, он потеряет себя.
He needed her as he had never needed anyone in his life.
Только она одна, единственная, была нужна ему.
Marianne met him at his apartment, and as she walked in the door, there was a hunger
in Tony that he had thought forever dead.
And looking at her, he knew the hunger was hers, too, and there were no words for the miracle of it.
Когда Мэриен переступила порог его квартиры, в Тони проснулся, казалось, навеки умерший голод, и, глядя на нее, он увидел в глазах желание такое же сильное, и не было слов, чтобы описать случившееся чудо.
She went into his arms, and their emotion was an irresistible riptide that caught them
both up and swept them away in a glorious explosion, an eruption, and a contentment beyond words.
They were floating together in a velvety softness that knew no time or place, lost in the wondrous glory and magic of each other.
Она оказалась в его объятиях; обоих подхватил девятый вал нахлынувших чувств и поднял высоко-высоко, завертел, закружил, обволок и понес куда-то задыхающихся, счастливых, не сознающих ни времени, ни пространства, затерянных в невероятном наслаждении, потрясенных чарующим волшебством.
Later they lay spent, holding each other, her hair soft against his face.
Позже, когда они, обессиленные, но так и не разжавшие рук, лежали в полутьме, Тони еле слышно прошептал:
"I'm going to marry you, Marianne."
– Выйдешь за меня замуж, Мэриен?
She took his face in her hands and looked searchingly into his eyes.
Обхватив его лицо руками, девушка взглянула Тони в глаза.
"Are you sure, Tony?"
Her voice was gentle.
'There's a problem, darling."
– Ты уверен? – нежно спросила она. – Это не так просто, дорогой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1