5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 277 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

Kate celebrated her seventieth birthday.
Кейт отпраздновала свое семидесятилетие.
Her hair was white now, and she was a remarkable figure of a woman, strong and erect and vital.
Волосы ее совершенно поседели, хотя фигура и осанка оставались прежними.
She was aware that the attrition of time would overtake her.
Но Кейт сознавала: уже недалек тот день, когда придется уйти на покой.
She had to be prepared.
Необходимо быть готовой.
The company had to be safeguarded for the family.
Нужно сохранить компанию – опору благополучия семьи.
Brad Rogers was a good manager, but he was not a Blackwell.
Брэд Роджерс – прекрасный работник.
I have to last until the twins can take over.
Значит, придется ждать, пока близнецы не подрастут настолько, что смогут взять в руки бразды правления.
She thought of Cecil Rhodes's last words:
Кейт вспомнила слова Сесила Родса:
"So little done—so much to do."
«Так мало сделано – так много еще предстоит сделать».
The twins were twelve years old, on the verge of becoming young ladies.
Девочкам было уже двенадцать: еще немного, и станут совсем взрослыми.
Kate had spent as much time with them as she possibly could, but now she turned even more of her attention to them.
Кейт всегда старалась проводить с внучками как можно больше времени, но теперь уделяла им особое внимание: предстояло принять важное решение.
It was time to make an important decision.
During Easter week, Kate and the twins flew to Dark Harbor in a company plane.
На Пасху они все вместе вылетели самолетом компании в Дарк-Харбор.
The
girls had visited all the family estates except the one in Johannesburg, and of them all, Dark Harbor was their favorite.
They enjoyed the wild freedom and the seclusion of the island.
They loved to sail and swim and water-ski, and Dark Harbor held all these things for them.
Девочки успели побывать почти во всех семейных поместьях, кроме йоганнесбургского, но Дарк-Харбор оставался самым любимым местом, где можно на свободе побегать, поплавать, покататься на водных лыжах.
Eve asked if she could bring some schoolmates along, as she had in the past, but this time her grandmother refused.
Ив попросила разрешения пригласить, как обычно, несколько подруг, но на этот раз Кейт не согласилась.
Grandmother, that powerful, imposing figure who swept in and out, dropping off a pres-
ent here, a kiss on the cheek there, with occasional admonitions about how young ladies behaved, wanted to be alone with them.
Бабушка, эта таинственная властная женщина, от которой зависело все и перед которой трепетали слуги и подчиненные, пожелала провести эти дни только с внучками.
This time the girls sensed that something different was happening.
Their grandmother was with them at every meal.
She took them boating and swimming and even riding.
Kate handled her horse with the sureness of an expert.
Девочки поняли, что должно произойти нечто важное: бабушка не отходила от них, брала на прогулки, на пляж, кататься верхом и на яхте.
The girls still looked amazingly alike, two golden beauties, but Kate was interested less
in their similarities than in their differences.
Сестры по-прежнему были похожи как две капли воды, но Кейт больше интересовали различия в их характере.
Sitting on the veranda watching them as they finished a tennis game, Kate summed them up in her mind.
Сидя на веранде и наблюдая, как внучки играют в теннис, она сделала окончательные выводы.
Eve was the leader, Alexandra the follower.
Eve had a stubborn streak.
Alexandra was flexible.
Eve was a natural athlete.
Alexandra was still having accidents.
Ив была прирожденным лидером, Александра навсегда останется ведомой; Ив упорствует в достижении цели, Александра – более гибкая, послушная, Ив – природная спортсменка, с Александрой по-прежнему вечно что-то случается.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1