5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 282 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

Alexandra did not enjoy parties, but she always pretended she was having a good time
in order not to disappoint her grandmother.
Александре не нравились шумные сборища, но, не желая огорчать бабушку, она была вынуждена притворяться, что веселится.
Eve adored parties.
Ив же, наоборот, обожала вечеринки.
She loved dressing up, being admired.
Она любила наряжаться, наслаждалась знаками внимания поклонников.
Alexandra preferred reading and painting.
Александра предпочитала чтение и занятия живописью.
She spent hours looking at her father's paintings at Dark Harbor, and she wished she could have known him before he became ill.
Она часами разглядывала висевшие в Дарк-Харборе картины отца, жалея о том, что совсем не знала его до болезни.
He appeared at the house on holidays with his male companion, but Alexandra found it impossible to reach her father.
He was a pleasant, amiable stranger who wanted to please, but had nothing to say.
Отец появлялся в доме всегда в сопровождении санитара, но достучаться до него было невозможно: Александра видела перед собой вежливого приветливого незнакомца, всегда готового угодить, но которому нечего было сказать дочерям.
Their grandfather, Frederick Hoffman, lived in Germany, but was ill.
The twins seldom saw him.
Дедушка Фредерик Хоффман жил в Германии, но был тяжело болен, и близнецы редко его видели.
In her second year at school, Eve became pregnant.
На второй год пребывания в школе Ив забеременела.
For several weeks she had been pale and listless and had missed some morning classes.
Несколько недель девочка плохо себя чувствовала и даже пропускала занятия по утрам.
When she began to have frequent periods of nausea, she was sent to the infirmary and examined.
Mrs. Chandler had been hastily summoned.
Узнав, что Ив часто тошнит, наставница послала ее в лазарет на обследование, после чего доктор сразу же вызвал миссис Чендлер.
"Eve is pregnant," the doctor told her.
– Ив беременна! – объявил он.
"But—that's impossible!
– Но... вы ошибаетесь!
How could it have happened?"
Как это могло случиться?
The doctor replied mildly,
"In the usual fashion, I would pre-sume."
– Как всегда случается в подобных случаях, – мягко объяснил доктор.
"But she's just a child."
– Но она еще совсем ребенок!
"Well, this child is going to be a mother."
– Этот ребенок скоро будет матерью, только и всего!
Eve bravely refused to talk.
Ив храбро отказалась отвечать, несмотря на все допросы.
"I don't want to get anyone in trouble," she kept saying.
– Никого не хочу впутывать в эту историю! – повторяла она.
It was the kind of answer Mrs. Chandler expected from Eve.
Именно такого ответа и ожидала миссис Чендлер от Ив.
"Eve, dear, you must tell me what happened."
– Ив, дорогая, ты должна сказать, как это произошло!
And so at last Eve broke down.
Наконец Ив не выдержала и разразилась слезами.
"I was raped," she said, and burst into tears.
– Меня изнасиловали, – всхлипывала она.
Mrs.
Chandler was shocked.
She held Eve's trembling body close to her and demanded,
Потрясенная миссис Чендлер прижала девочку к себе и потребовала:
"Who was it?"
– Кто он?!
"Mr. Parkinson,"
– Мистер Паркинсон.
Her English teacher.
Учитель английского языка.
If it had been anyone else but Eve, Mrs. Chandler would not have believed it.
Не стой перед ней Ив, честность которой была общеизвестна, миссис Чендлер никогда бы не поверила.
Joseph Parkinson was a quiet man with a wife and three children.
He had taught at Briarcrest School for eight years, and he was the last one Mrs. Chandler would have ever suspected.
Джозеф Паркинсон, тихий, спокойный человек, женатый, с тремя детьми, работал в школе уже восемь лет и был последним, кого могла заподозрить миссис Чендлер.
She called him into her office, and she knew instantly that Eve had told the truth.
Она вызвала Паркинсона в кабинет и, едва взглянув на учителя, поняла: Ив сказала правду.
He sat facing her, his face twitching with nervousness.
Он сел на край стула; лицо нервно передергивалось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1