5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 293 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

"Is that what you think of me?
– Так вот что вы думаете обо мне!
That I go around—I've known only one man in my life.
Считаете, что я со всеми без разбору...
В моей жизни был только один мужчина.
We were engaged to be married."
Мы были помолвлены.
She did not bother to brush the tears away.
Прозрачные капли медленно катились по лицу...
"He was kind and loving and gentle.
– Такой добрый, нежный и любящий.
He was killed in a mountain-climbing accident.
И погиб в горах.
Упал в пропасть.
I saw it happen.
На моих глазах.
It was awful."
Это было ужасно.
Count Maurier put his hand over hers.
Граф Морье сочувственно сжал пальцы девушки:
"I am so sorry."
– Мне очень жаль.
"You remind me so much of him.
– Вы так похожи на него!
When I saw you, it was as though Bill had returned to me.
Когда я увидела вас, показалось, будто Билл возвратился!
If you would give me just one hour, I would never bother you again.
Подарите мне всего один час!
You'd never even have to see me again.
Больше мы никогда не увидимся.
Please, Alfred!"
Пожалуйста, Альфред.
Пожалуйста!
The count looked at Eve for a long time, weighing his decision.
Граф долго смотрел на Ив, взвешивая все «за» и «против».
After all, he was French.
В конце концов, он француз, а какой француз откажет красивой девушке?!
They spent the afternoon in a small hotel on Rue Sainte-Anne.
In all his experience
before his marriage, Count Maurier had never bedded anyone like Eve.
Они провели несколько часов в маленьком отеле на улице Сент-Анн, и хотя граф Морье, как все нормальные мужчины, имел определенный сексуальный опыт, он никогда не обладал подобной женщиной.
She was a hurricane, a nym-phet, a devil.
She knew too much.
В постели Ив была ураганом, обольстительницей, дьяволом, умела и была готова на все.
By the end of the afternoon, Count Maurier was completely exhausted.
К концу свидания граф Морье чувствовал себя совершенно измотанным.
As they were getting dressed, Eve said,
Одеваясь, Ив спросила:
"When will I see you again, darling?"
– Когда я снова увижу тебя, дорогой?
"I'll telephone you," Maurier said.
– Я тебе позвоню, – ответил Морье.
He did not plan ever to see this woman again.
Он не намеревался больше встречаться с этой женщиной.
There was something about her that was frightening—almost evil.
В ней чувствовалось нечто темное, пугающее, словно под сверкающей красотой скрывалось олицетворенное зло.
She was what the Americans so appropriately called bad news, and he had no intention of becoming involved further with her.
Знакомство с ней могло плохо кончиться, а граф не желал ставить под удар свою семейную жизнь.
The matter would have ended there, had they not been seen coming out of the hotel together by Alicia Vanderlake, who had served on a charity committee with Kate Blackwell the previous year.
Все бы на этом и кончилось, но, когда Ив и Морье выходили из отеля, их заметила Элайша Вандерлейк, работавшая в прошлом году вместе с Кейт Блэкуэлл в благотворительном комитете.
Mrs. Vanderlake was a social climber, and this was a heaven-sent ladder.
She had seen newspaper photographs of Count Maurier and his wife, and she had seen photographs of the Blackwell twins.
She was not sure which twin this was, but that was not important.
Миссис Вандерлейк прилагала все усилия, чтобы подняться на самую верхнюю ступеньку в обществе, а лестница была крутой и отнюдь не усыпанной розами.
И вот наконец судьба послала ей неожиданный дар.
Миссис Вандерлейк видела в газетах фотографии графа Морье и его жены, а также близнецов Блэкуэлл, и хотя не была твердо уверена в том, какую именно из сестер видела, значения это не имело.
Mrs. Vanderlake knew where her duty lay.
Миссис Вандерлейк хорошо понимала, в чем заключается ее долг.
She looked in her private telephone book and found Kate Blackwell's number.
Отыскав записную книжку, она набрала номер Кейт Блэкуэлл.
The butler answered the telephone.
К телефону подошел дворецкий:
"Bonjour."
– Что угодно, мадам?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1