5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 308 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

Then she went down to meet her fellow guests.
Переодевшись, девушка спустилась вниз.
There were sixteen people in the drawing room, and they had one thing in common:
В гостиной уже находилось шестнадцать человек, совсем разных – толстых и тонких, высоких и низкорослых, красивых и не очень.
They were wealthy.
Но у всех было одно преимущество – деньги.
Nita Ludwig was a firm believer in the "birds of a feather" philosophy.
These people felt the same way about the same things; they were comfortable with one another because they spoke the same language.
Нита Людвиг твердо верила в мудрость «свой своему поневоле брат» и искренне считала, что богачам ни к чему общаться с людьми среднего класса.
They shared the commonality of the best boarding schools and colleges, luxurious estates, yachts, private jets and tax problems.
Ее приятели чувствовали и мыслили одинаково, говорили на понятном друг другу языке, потому что учились в одних и тех же престижных пансионах и колледжах, жили в богатых поместьях, владели роскошными яхтами, самолетами, все как один страдали от налоговой полиции.
A columnist had dubbed them the "jet set," an appellation they derided publicly and enjoyed privately.
Какой-то репортер приклеил этим молодым людям прозвище «золотая молодежь» – кличку, которую они высмеивали публично, но которой втайне гордились.
They were the privileged, the chosen few, set apart from all others by a discriminating god.
Они были элитой, избранными, живущими в ином, сказочном мире.
Let the rest of the world believe that money could not buy everything.
These people knew better.
Пусть плебеи верят, что не все можно купить за деньги!
Money bought them beauty and love and luxury and a place in heaven.
Богатство дало его счастливым обладателям все – красоту и любовь, роскошь и даже место в раю.
And it was from all this that Eve had been excluded by the whim of a narrow-minded old lady.
И вот теперь Ив лишена всего из-за каприза узколобой старухи!
But not for long, Eve thought.
Но ничего, она свое возьмет!
И скоро!
She entered the drawing room and the conversation dropped as Eve walked in.
Ив вошла в гостиную, и разговоры мгновенно смолкли.
In a
room full of beautiful women, she was the most beautiful of all.
Даже в этой комнате, где было много прелестных женщин, красоту ее сразу же заметили и оценили.
Nita took Eve around to greet her friends, and to introduce her to the people she did not know.
Нита познакомила ее с гостями, которых Ив раньше не встречала.
Eve was charming and pleasant, and she studied each man with a knowing eye, expertly selecting her targets.
Девушка была очаровательна, приветлива, мила, но при этом опытным глазом изучала каждого мужчину, прикидывая, от кого можно получить больше всего.
Most of the older men were married, but that only made it easier.
И хотя те, кто постарше, были уже женаты, это только облегчало задачу.
A bald-headed man dressed in plaid slacks and Hawaiian sport shirt came up to her.
К ней подошел лысый человек в клетчатых брюках и гавайской рубашке.
"I'll bet you get tired of people telling you you're beautiful, honey."
– Готов побиться об заклад, вам уже надоели люди, которые твердят, как вы красивы, золотко.
Eve rewarded him with a warm smile.
Ив вознаградила его милой улыбкой.
"I never get tired of that, Mr.—?"
– Я никогда не устаю от комплиментов, мистер...
"Peterson.
– Питерсен.
Call me Dan.
Зовите меня Дэном.
You should be a Hollywood star."
Право, вы могли бы стать звездой Голливуда!
"I'm afraid I have no talent for acting."
– Боюсь, у меня не хватит способностей.
"I'll bet you've got a lot of other talents, though."
– Клянусь, у вас еще множество других талантов.
Eve smiled enigmatically.
Ив загадочно улыбнулась:
"You never know until you try, do you, Dan?"
– Никогда нельзя узнать, пока не попробуешь, не так ли, Дэн?
He wet his lips.
Дэн облизнул губы.
"You down here alone?"
– Вы здесь одна?
"Yes."
– Да.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1