5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 330 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

At that moment, the waiter appeared with dessert.
В эту минуту появился официант с десертом.
Alexandra
was dying to ask George to finish the sentence, but she was afraid to.
Александра умирала от желания услышать, что хотел сказать Джордж, но боялась спросить.
Alexandra had never felt so completely at ease with anyone.
Никогда и ни с кем не чувствовала она себя так легко и просто.
George Mellis seemed so
genuinely interested in her that she found herself telling him about her childhood, her life, the experiences she had stored up and treasured.
Джордж Меллис, казалось, искренне интересовался всем, что с ней связано, и Александра, сама того не ожидая, рассказывала о своем детстве, жизни, воспоминаниях, бережно хранившихся в памяти.
George Mellis prided himself on being an expert on women.
He knew that beautiful women were usually the most insecure, for men concentrated on that beauty, leaving the women feeling like objects rather than human beings.
Меллис всегда гордился тонким пониманием женской психологии и знал, что красивые женщины обычно крайне не уверены в себе.
Мужчины обращали внимание только на внешность, обращаясь с ними как с прекрасными игрушками, не замечая ни ума, ни характера.
When George was with a beautiful woman, he never mentioned her looks.
He made the woman feel that he was interested in her mind, her feelings, that he was a soul mate sharing her dreams.
Джордж, напротив, никогда не подчеркивал, как восхищается красотой женщины, а давал понять, что важнее всего ее чувства, разум и душа, что с ней одной готов разделить жизнь и мечты.
It was an extraordinary experience for Alexandra.
Это казалось Александре чем-то необычным и новым, прежде не испытанным.
She told George about Kate, and about Eve.
Она рассказала Меллису о Кейт и об Ив.
"Your sister does not live with you and your grandmother?"
– Ваша сестра с вами не живет?
"No.
She—Eve wanted an apartment of her own."
– Нет... она...
Ив решила снять свою квартиру.
Alexandra could not imagine why George Mellis had not been attracted to her sister.
Whatever the reason, Alexandra was grateful.
Девушка не могла понять, почему Джордж равнодушен к Ив, но тем не менее очень радовалась этому обстоятельству.
During the course of the dinner, Alexandra noted that every woman in the place was aware of George, but not once did he look around or take his eyes from her.
Пока они сидели в ресторане, Александра то и дело ловила взгляды женщин, обращенные на Джорджа, но тот ни разу не посмотрел ни на кого, кроме нее.
Over coffee, George said,
За кофе он сказал:
"I don't know if you tike jazz, but there's a club on St. Marks Place called the Five Spot..."
– Не знаю, любите ли вы джаз, но на площади Святого Марка есть такой клуб,
«Файв Спот»...
"Where Cecil Taylor plays!"
– Где играет Сесил Тейлор!
He looked at Alexandra in astonishment.
"You've been
– Вы там были? – изумился Джордж.
"Often!"
Alexandra laughed.
– Часто!
"I love him!
Я его просто обожаю.
It's incredible how we share the same tastes."
Невероятно, у нас совершенно одинаковые вкусы!
George replied quietly,
"It's like some kind of miracle."
– Должно быть, чудеса все же случаются, – тихо ответил Джордж.
They listened to Cecil Taylor's spellbinding piano playing, long solos that rocked the room with arpeggios and rippling glissandi.
From there they went to a bar on Bleecker Street, where the customers drank, ate popcorn, threw darts and lis-tened to good piano music.
Они слушали блестящую игру Сесила Тейлора, джазового пианиста, потрясающего публику великолепной игрой, потом отправились в бар на Бликер-стрит, где посетители пили, ели жареную кукурузу, играли в дартс[5], слушали музыку.
Alexandra watched as George got into a dart contest with one of the regular patrons.
Александра наблюдала, как Джордж согласился на партию игры в дартс с одним из завсегдатаев.
The man was good, but he never had a chance.
Тот неплохо играл, но с самого начала у него не было ни малейшего шанса.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1