5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 394 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

It was possible that George was out with a client and could not get to a telephone, or perhaps he had had to fly somewhere and had not been able to reach her before he left.
Может, Джордж задержался с клиентом и не может прервать совещание?
А вдруг мужу пришлось вылететь в другой город и он не успел позвонить?
There was some simple explanation.
Должно же быть какое-то простое объяснение!
If she called the police and George walked in, she would feel
like a fool.
Если сообщить в полицию, а Джордж сразу же приедет, она будет чувствовать себя последней дурой.
At 2:00 a.m. she telephoned the police.
В два часа ночи она все-таки позвонила в полицию.
There was no police force on the island of Islesboro itself, and the closest station was in Waldo County.
На острове Айлсборо не было участка.
Ближайшее отделение находилось в Уолдо-Кантри.
A sleepy voice said,
Отозвался сонный голос:
"Waldo County Sheriff's Department.
– Отделение полиции Уолдо-Кантри.
Sergeant Lambert."
Сержант Лэмберт.
"This is Mrs. George Mellis at Cedar Hill House."
– Это миссис Джордж Меллис.
Я живу в Сидар-Хилл-Хаусе.
"Yes, Mrs. Mellis."
The voice was instantly alert.
"What can I do for you?"
– Да, миссис Меллис? – мгновенно оживился говоривший. – Чем могу помочь?
"To tell you the truth, I'm not sure," Alexandra said hesitantly.
"My husband was
supposed to have met me at the house earlier this evening, and he—he hasn't shown up."
– По правде говоря, сама не знаю, – нерешительно начала Александра. – Мы с мужем должны были встретиться сегодня вечером, но его до сих пор нет.
Я очень во...
"I see."
There were all kinds of implications in that phrase.
– Понятно, – многозначительно протянул сержант.
The sergeant knew at least three reasons why a husband could be away from home at two a.m. in the morning: blondes, brunets and redheads.
Уж ему-то были известны по крайней мере три причины, из-за которых мужья могли отсутствовать дома в неурочный час: блондинки, брюнетки и рыженькие.
He said tactfully,
"Is it possible he was detained on business somewhere?"
Но вслух он лишь тактично заметил: – Возможно, его задержали дела.
"He—he usually calls."
– Но он обычно звонит.
"Well, you know how it is, Mrs. Mellis.
– Ну, всякое бывает, миссис Меллис.
Sometimes you get in a situation where you can't call.
Иногда человек попадает в такую ситуацию, когда просто не может добраться до телефона.
I'm sure you'll be hearing from him."
Уверен, что все будет в порядке.
Now she did feel like a fool.
Теперь она и в самом деле чувствовала себя дурой!
Of course there was nothing the police could do.
Ну конечно, полиция ничего не будет предпринимать!
She had read somewhere that a person had to be missing for twenty-four hours before the police would even start looking for him, and George was not missing, for heaven's sake.
Александра читала где-то, что полиция начинает поиски, только если человек отсутствует не менее суток, но Джордж ведь вовсе не пропал, он просто опаздывает!
He was just late.
"I'm sure you're right," Alexandra said into the telephone.
"I'm sorry to have troubled
you."
– Ну конечно, – сказала Александра в трубку. – Простите, что побеспокоила.
"Not at all, Mrs. Mellis.
– Ничего страшного, миссис Меллис.
I'll bet he'll be on the seven o'clock ferry first thing in the
morning."
Бьюсь об заклад, ваш муж появится в семь часов, с первым паромом.
He was not on the seven o'clock ferry, or the one after that.
Джорджа не оказалось ни на семичасовом пароме, ни на следующих.
Alexandra telephoned the Manhattan house again.
Александра снова позвонила в Нью-Йорк.
George was not there.
Муж не появлялся.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1