5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 398 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

The announcer was saying,
"In other news ..."
Диктор перешел к другим новостям.
Eve switched the television set off.
Ив выключила телевизор.
She did not want to be late for her date with Rory McKenna.
Пора собираться.
Она не хотела опаздывать на свидание с Рори Маккенной.
* * *
At six o'clock the following morning, a fishing boat found George Mellis's body pinned against the breakwater at the mouth of Penebscot Bay.
На следующий день в шесть утра рыбаки вытащили тело Джорджа Меллиса, прижатое течением к волнорезу у входа в бухту Пенобскот.
The early news reports called it a drowning and accidental death, but as more information came in, the tenor of the stories began to change.
В утреннем выпуске новостей было объявлено, что смерть последовала в результате несчастного случая, но с поступлением новой информации тон сообщений начал меняться.
From the coroner's office came reports that what at first had been thought to have been shark bites were actually stab wounds.
После вскрытия тела оказалось, что раны, которые врачи при поверхностном осмотре посчитали следами акульих зубов, были нанесены ножом.
The evening newspaper editions screamed: murder suspected in george mellis
И снова заголовки вечерних газет кричали:
MYSTERY DEATH . . . MILLIONAIRE FOUND STABBED TO DEATH.
«Неразгаданная смерть Джорджа Меллиса.
Кто убил миллионера?»
«Тело найдено в маленькой бухте!»
* * *
Lieutenant Ingram was studying the tide charts for the previous evening.
Лейтенант Ингрэм изучал карты приливных течений за предыдущий вечер.
When he was finished, he leaned back in his chair,
a perplexed expression on his face.
Закончив, он, недоуменно хмурясь, откинулся в кресле.
George Mellis's body would have been swept out to sea had it not been caught against the breakwater.
Тело Меллиса обязательно вынесло бы в открытое море, не зацепись оно за волнорез.
What puzzled the lieutenant was that the body had to have been carried by the tide from the direction of Dark Harbor.
Смущало лейтенанта именно то, что труп вынесло течением, идущим в направлении от Дарк-Харбора.
Where George Mellis was not supposed to have been.
Именно оттуда, где Меллис вовсе не должен был находиться.
Detective Nick Pappas flew up to Maine to have a talk with Lieutenant Ingram.
Детектив Ник Паппас специально вылетел в Мэн, чтобы поговорить с лейтенантом Ингрэмом.
"I think my department might be of some help to you in this case," Nick said.
"We have some interesting background information on George Mellis.
– Думаю, мой отдел может помочь вам в расследовании, – сказал Ник. – У нас есть кое-какая информация, касающаяся Джорджа Меллиса.
I know this is out of our jurisdiction, but if you were to ask for our cooperation, we'd be happy to give it to you, Lieutenant."
Конечно, я знаю, это не входит в ваши полномочия, но, если понадобится наше сотрудничество, будем рады дать вам сведения, лейтенант.
In the twenty years Lieutenant Ingram had been with the Waldo County Sheriff's Department, the only real excitement he had seen was when a drunken tourist shot a moose head off the wall of a local curio shop.
Прослужив двадцать лет в участке Уолдо-Кантри, лейтенант Ингрэм ни разу не столкнулся с настоящим уголовным преступлением.
Самым нашумевшим делом в маленьком местечке был случай, когда пьяный турист сбил выстрелом голову лося, висевшую на стене антикварной лавчонки.
The George Mellis murder was front-page news, and Lieutenant Ingram sensed a chance to make a name for himself.
Убийство Джорджа Меллиса стало сенсацией, подхваченной всеми газетами, и лейтенант почувствовал, что наконец настал его час.
With a little luck, it could lead to a job as a detective in the New York City Police Department, where the action was.
Улыбнись Ингрэму удача, и его могли бы перевести в Нью-Йоркский департамент полиции, в самую гущу событий, и даже назначить детективом!
And so now he looked at Nick Pappas and murmured,
Именно поэтому он, нерешительно поглядев на Паппаса, пробормотал:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1