5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

He felt around blindly for food or a billy can of water.
Джейми вслепую пошарил вокруг себя в поисках еды или жестянки с водой.
There was nothing.
Ничего.
They had left him there for dead.
Привезли сюда и оставили, посчитав за мертвого.
Salomon van der Merwe.
Соломон ван дер Мерв.
And, of course, Smit, the bartender.
И конечно, бармен Смит.
Jamie had threatened Van der Merwe, and Van der Merwe had punished him as easily as one punished a small child.
Джейми угрожал голландцу, и тот убрал его с пути легко и просто, словно наказал ребенка.
But he'll find out I'm no child, Jamie promised himself.
Not anymore.
I'm an avenger.
Но Джейми снова и снова в который раз поклялся отомстить.
They'll pay.
They will pay.
Они заплатят, за все заплатят.
The hatred that coursed through Jamie gave him the strength to sit up.
Ненависть, охватившая душу Джейми, дала ему силы встать.
It was a torture for him to breathe.
Дышать было истинной мукой.
How many ribs had they broken?
Должно быть, все ребра перебиты.
I must be careful so they don't puncture my lungs.
Jamie tried to stand up, but fell down with a scream.
«Нужно быть очень осторожным, не то обломки проткнут легкие», – напомнил себе Джейми и попытался встать, но тут же с воплем свалился.
His right leg was broken and lay at an unnatural angle.
Правая нога тоже была сломана и лежала под неестественным углом.
He was unable to walk.
But he could crawl.
Он был не в состоянии идти, зато мог ползти.
* * *
Jamie McGregor had no idea where he was.
Джейми Мак-Грегор не имел ни малейшего представления о том, где находится.
They would have taken him to some place
off the beaten track, where his body would not be found except by the desert scavengers, the hyenas and secretary birds and vultures.
Должно быть, его отвезли в какое-то место в стороне от большой дороги и бросили там, где никто не наткнется на труп, кроме могильщиков пустыни – гиен и стервятников.
The desert was a vast charnel house.
He had
seen the bones of men's bodies that had been scavenged, and there had not been a scrap of meat left on the skeleton.
Он уже видел желтеющие под солнцем обглоданные до костей скелеты; хищники не оставляли ни клочка мяса.
Even as Jamie was thinking about it, he heard the rustle of wings above him and the shrill hiss of the vultures.
He felt a flood of terror.
He was blind.
He could not see them.
But he could smell them.
Не успел Джейми подумать об этом, как услышал шелест крыльев и пронзительные крики гнусных птиц и почувствовал смертельный ужас – ведь он ослеп и не мог даже их увидеть, только чувствовал омерзительный запах.
He began to crawl.
Джейми пополз, сам не зная куда.
* * *
He made himself concentrate on the pain.
His body was aflame with it, and each small movement brought exquisite rivers of agony.
Он заставил себя сосредоточиться на боли, охватившей все существо: каждое незначительное движение вызывало новые мучительные судороги.
If he moved in a certain way, his broken leg would send out stabbing pains.
If he shifted his position slightly to favor his leg, he could feel his ribs grinding against each other.
Если он просто карабкался вперед, пульсирующие толчки в сломанной ноге тут же отдавались в мозгу; если чуть менял положение, чтобы поберечь ногу, – ощущал, как трутся друг о друга обломки ребер.
He could not stand the torture of lying still; he could not stand the agony of moving.
Лежать неподвижно не было никакой возможности, но и двигаться – столь же невыносимо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1