5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

I've picked up what was left of people who tried to come in by boat and got torn apart by the reefs.
I've seen what those land mines do if a man takes one wrong step, and I've watched those dogs rip out a man's throat.
Я видел, что оставалось от людей, пытавшихся добраться туда на лодке и попавших на рифы, или от тех, кто сделал шаг в сторону и наступил на мину.
Если бы вы только знали, как расправляются с незваными гостями.
Овчарки просто перегрызают им горло.
Forget it, Mr. McGregor.
Оставьте ненужные мечты, мистер Мак-Грегор.
I've been there.
There's no way in and there's no way out—not alive, that is."
Я был там, и, поверьте, оттуда никто не возвратился живым.
* * *
Jamie was unable to sleep that night.
He kept visualizing thirty-five miles of sand sprinkled with enormous diamonds belonging to Van der Merwe.
В эту ночь Джейми так и не смог уснуть – перед глазами все время вставало волшебное видение – тридцать шесть миль песка, усеянного огромными алмазами, принадлежащего ван дер Мерву.
He thought of the sea and the jagged reefs, the dogs hungry to kill, the guards and the land mines.
Он думал о море, острых как бритва рифах, собаках-людоедах, охранниках и смертоносных минах.
He was not afraid of the danger; he was not afraid of dying.
Опасность его не пугала, смерть не страшила.
He was only afraid of dying before he repaid Salomon van der Merwe.
Он только боялся умереть до того, как отплатит Соломону ван дер Мерву.
On the following Monday Jamie went into a cartographer's shop and bought a map of Great Namaqualand.
В следующий понедельник Джейми пошел в лавку, где продавали карты, и купил карту Великого Намакуаленда.
There was the beach, off the South Atlantic Ocean between Luderitz to the north and the Orange River Estuary to the south.
The area was marked in red: sperrgebiet—Forbidden.
Участок океанского побережья, простиравшийся от Модерице на севере до устья Оранжевой реки на юге, был помечен ярко-красными буквами:
«Закрытая зона».
Jamie examined every detail of the area on the map, going over it again and again.
Джейми часами изучал каждую деталь на желтом нарисованном поле, снова и снова всматриваясь в карту.
There were three thousand miles of ocean flowing from South America to South Africa, with nothing to impede the waves, so that their full fury was spent on the deadly reefs of the South Atlantic shore.
Между Южной Америкой и Южной Африкой – три тысячи миль водной глади; ничто не сдерживало волны, и вся их ярость обрушивалась на смертельно опасные рифы южноатлантического побережья.
Forty miles south, down the coastline, was an open beach.
That must be where the poor bastards launched their boats to sail into the forbidden area, Jamie decided.
В сорока милях к югу находился песчаный пляж, и Джейми решил, что именно отсюда все эти бедняги, пытавшиеся пробраться на алмазные поля, отправлялись в последнее плавание.
Looking at the map, he could understand why the shore was not guarded.
Глядя на карту, он понял, почему берег не охраняли.
The reefs would make a landing im-possible.
Пройти через рифы не было никакой возможности.
Jamie turned his attention to the land entrance to the diamond field.
Джейми вгляделся в то место, где находился главный вход на богатый алмазами участок.
According to Banda, the area was fenced in with barbed wire and patrolled twenty-four hours a day by armed guards.
Если верить Бэнде, он был обнесен колючей проволокой и двадцать четыре часа в сутки патрулировался вооруженными охранниками.
At the entrance itself was a manned watchtower.
And
even if one did somehow manage to slip past the watch-tower into the diamond area, there would be the land mines and guard dogs.
У ворот, кроме того, стояла сторожевая вышка, и если даже удастся проскользнуть мимо бдительных стражников, существовала опасность наткнуться на мину или быть разорванным собакой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1