5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

The operation had taken much longer than Jamie had anticipated.
It was almost dawn now.
They had to be away before the villagers discovered them and reported what they were doing.
Работа заняла больше времени, чем предполагал Джейми, и теперь приходилось торопиться, пока проснувшиеся обитатели поселка не заметили их и не поспешили донести властям.
Quickly, Jamie attached the sail and checked to make sure everything was working properly.
Джейми быстро проверил снасти, чтобы убедиться, все ли в порядке.
He had a nagging feeling he was forgetting something.
He suddenly realized what was bothering him and laughed aloud.
Его не покидало назойливое чувство того, что он забыл какую-то важную вещь, и, неожиданно поняв, в чем дело, расхохотался.
Banda watched him, puzzled.
Бэнда недоуменно вскинул глаза:
"Something funny?"
– Что здесь смешного?
"Before, when I went looking for diamonds I had a ton of equipment.
Now, all I'm carrying is a compass.
– Когда я в прошлый раз отправлялся за алмазами, тащил с собой кучу снаряжения, а теперь – всего-навсего компас.
It seems too easy."
Отправляемся налегке.
Banda said quietly,
"I don't think that's going to be our problem, Mr. McGregor."
– Думаю, на самом деле все будет гораздо сложнее, мистер Мак-Грегор, – спокойно ответил Бэнда.
"It's time you called me Jamie."
– Пора бы тебе называть меня просто Джейми.
Banda shook his head in wonder.
Бэнда в изумлении потряс головой.
"You really come from a faraway country."
He grinned, showing even white teeth.
"What the hell—they can hang me only once."
He tasted the name on his lips, then said it aloud.
"Jamie."
– Да, видно, ты и в самом деле приехал из дальних стран. – И улыбнулся, показав ровные белые зубы. – Какого черта – в конце концов, не все ли равно, за что меня повесят, а дважды все равно не убьют! – Он пошевелил губами, словно пробуя, как получится, потом произнес вслух: – Джейми...
"Let's go get those diamonds."
– Ну пора.
Нас ждут алмазы!
They pushed the raft off the sand into the shallow water and both men leaped aboard
and started paddling.
Они оттащили плот на мелководье и начали грести.
It took them a few minutes to get adjusted to the pitching and yawing of their strange craft.
Только через несколько минут удалось привыкнуть к ритму движения плота, бросаемого волнами во все стороны.
It was like riding a bobbing cork, but it was going to work.
The raft was responding perfectly, moving north with the swift current.
Это было все равно что пытаться управлять прыгающей на поверхности океана бутылочной пробкой, но плот все же держался на воде и, несомый течением, довольно быстро продвигался на север.
Jamie raised the sail and headed out to sea.
Джейми поднял парус и направился в открытое море.
By the time the villagers awoke, the raft was well over the horizon.
К тому времени как деревня пробудилась, плот уже был далеко за горизонтом.
"We've done it!"
Jamie said.
– Удалось! – ликовал Джейми. – Получилось!
Banda shook his head.
"It's not over yet."
He trailed a hand in the cold Benguela current.
"It's just beginning."
– Еще ничего не кончено, – покачал головой Бэнда, опустив руку пониже, так, чтобы почувствовать холодные струи течения Бенгуэла, – все только начинается.
They sailed on, due north past Alexander Bay and the mouth of the Orange River,
seeing no signs of life except for flocks of Cape cormorants heading home, and a flight of colorful greater flamingos.
Они плыли все дальше на север – мимо бухты Александра, устья Оранжевой реки, и нигде не замечали ни признака жизни: пейзаж оживляли только стайки бакланов, летевших к гнездам, да длинноногие нежно-розовые фламинго.
Although there were tins of beef and cold rice, and fruit and two canteens of water aboard, they were too nervous to eat.
Хотя друзья запаслись жестянками тушенки, холодным рисом, фруктами и двумя флягами воды, оба так нервничали, что кусок не шел в горло.
Jamie refused to let his imagination linger on the dangers that lay ahead, but Banda could not help it.
He had been there.
He was remembering the brutal guards with guns and the dogs and the terrible flesh-tearing land mines, and he wondered how he had ever allowed himself to be talked into this insane venture.
Джейми отказывался даже думать об опасностях, подстерегавших впереди, но Бэнда ничего не мог с собой поделать – ведь он уже бывал на том берегу и хорошо помнил звероподобных охранников, вооруженных до зубов, собак-ищеек и ужасное оружие уничтожения – мины, разрывающие людей на куски, и в который раз перебирал в уме одно и то же: как он мог позволить уговорить себя на эту безумную авантюру?!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1