StudyEnglishWords

5#

Кентервильское привидение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кентервильское привидение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 32  ←предыдущая следующая→ ...

At half-past ten he heard the family going to bed.
В половине одиннадцатого он догадался по звукам, что вся семья отправилась на покой.
For some time he was disturbed by wild shrieks of laughter from the twins, who, with the light-hearted gaiety of schoolboys, were evidently amusing themselves before they retired to rest, but at a quarter-past eleven all was still, and, as midnight sounded, he sallied forth.
Ему еще долго мешали дикие взрывы хохота,- очевидно, близнецы с беспечностью школьников резвились перед тем, как отойти ко сну,но в четверть двенадцатого в доме воцарилась тишина, и, только пробило полночь, он вышел на дело.
The owl beat against the window-panes, the raven croaked from the old yew-tree, and the wind wandered moaning round the house like a lost soul; but the Otis family slept unconscious of their doom, and high above the rain and storm he could hear the steady snoring of the Minister for the United States.
Совы бились о стекла, ворон каркал на старом тисовом дереве, и ветер блуждал, стеная, словно неприкаянная душа, вокруг старого дома.
Но Отисы спокойно спали, не подозревая ни о чем, в храп посла заглушал дождь и бурю.
He stepped stealthily out of the wainscoting, with an evil smile on his cruel, wrinkled mouth, and the moon hid her face in a cloud as he stole past the great oriel window, where his own arms and those of his murdered wife were blazoned in azure and gold.
Дух со злобной усмешкой на сморщенных устах осторожно вышел из панели.
Луна сокрыла свой лик за тучей, когда он крался мимо окна фонарем, на котором золотом и лазурью были выведены его герб и герб убитой им жены.
On and on he glided, like an evil shadow, the very darkness seeming to loathe him as he passed.
Все дальше скользил он зловещей тенью; мгла ночная и та, казалось, взирала на него с отвращением.
Once he thought he heard something call, and stopped; but it was only the baying of a dog from the Red Farm, and he went on, muttering strange sixteenth-century curses, and ever and anon brandishing the rusty dagger in the midnight air.
Вдруг ему почудилось, что кто-то окликнул его, и он замер на месте, но это только собака залаяла на Красной ферме.
И он продолжал свой путь, бормоча никому теперь не понятные ругательства XVI века и размахивая в воздухе заржавленным кинжалом.
Finally he reached the corner of the passage that led to luckless Washington's room.
Наконец он добрался до поворота, откуда начинался коридор, ведущий в комнату злосчастного Вашингтона.
For a moment he paused there, the wind blowing his long grey locks about his head, and twisting into grotesque and fantastic folds the nameless horror of the dead man's shroud.
Здесь он переждал немного.
Ветер развевал его седые космы и свертывал в неописуемо ужасные складки его могильный саван.
Then the clock struck the quarter, and he felt the time was come.
Пробило четверть, и он почувствовал, что время настало.
He chuckled to himself, and turned the corner; but no sooner had he done so than, with a piteous wail of terror, he fell back, and hid his blanched face in his long, bony hands.
Он самодовольно хихикнул и повернул за угол; но едва он ступил шаг, как отшатнулся с жалостным воплем и закрыл побледневшее лицо длинными костлявыми руками.
Right in front of him was standing a horrible spectre, motionless as a carven image, and monstrous as a madman's dream!
Прямо перед ним стоял страшный призрак, недвижный, точно изваяние, чудовищный, словно бред безумца.
Its head was bald and burnished; its face round, and fat, and white; and hideous laughter seemed to have writhed its features into an eternal grin.
Голова у него была лысая, гладкая, лицо толстое, мертвенно-бледное; гнусный смех свел черты его в вечную улыбку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1