StudyEnglishWords

5#

Кентервильское привидение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кентервильское привидение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 32  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Otis was extremely fond of the young Duke personally, but, theoretically, he objected to titles, and, to use his own words, "was not without apprehension lest, amid the enervating influences of a pleasure-loving aristocracy, the true principles of Republican simplicity should be forgotten."
Как ни странно, но к недовольным поначалу примкнул и мистер Отис.
При всей своей любви к молодому герцогу, он, по теоретическим соображениям, оставался Врагом любых титулов и, как он заявлял, "опасался, что расслабляющее влияние приверженной наслаждениям аристократии может поколебать незыблемые принципы республиканской простоты".
His objections, however, were completely overruled, and I believe that when he walked up the aisle of St. George's, Hanover Square, with his daughter leaning on his arm, there was not a prouder man in the whole length and breadth of England.
Но его скоро удалось уговорить, и когда он вел свою дочь под руку к алтарю церкви святого Георгия, что на Ганновер-сквер, то во всей Англии, мне кажется, не нашлось бы человека более гордого собой.
The Duke and Duchess, after the honeymoon was over, went down to Canterville Chase, and on the day after their arrival they walked over in the afternoon to the lonely churchyard by the pine-woods.
По окончании медового месяца герцог и герцогиня отправились в Кентервильский замок и на второй день пошли на заброшенное кладбище близ сосновой рощи.
There had been a great deal of difficulty at first about the inscription on Sir Simon's tombstone, but finally it had been decided to engrave on it simply the initials of the old gentleman's name, and the verse from the library window.
Долго не могли они придумать эпитафию для надгробия сэра Симона и под конец решили просто вытесать там его инициалы и стихи, начертанные на окне библиотеки.
The Duchess had brought with her some lovely roses, which she strewed upon the grave, and after they had stood by it for some time they strolled into the ruined chancel of the old abbey.
Герцогиня убрала могилу розами, которые принесла с собой, и, немного постояв над нею, они вошли в полуразрушенную старинную церковку.
There the Duchess sat down on a fallen pillar, while her husband lay at her feet smoking a cigarette and looking up at her beautiful eyes.
Герцогиня присела на упавшую колонну, а муж, расположившись у ее ног, курил сигарету и глядел в ее ясные глаза.
Suddenly he threw his cigarette away, took hold of her hand, and said to her,
Вдруг он отбросил сигарету, взял герцогиню за руку и сказал:
"Virginia, a wife should have no secrets from her husband."
- Вирджиния, у жены не должно быть секретов от мужа.
"Dear Cecil!
I have no secrets from you."
- А у меня и нет от тебя никаких секретов, дорогой Сесл.
"Yes, you have," he answered, smiling, "you have never told me what happened to you when you were locked up with the ghost."
- Нет, есть,- ответил он с улыбкой.- Ты никогда не рассказывала мне, что случилось, когда вы заперлись вдвоем с привидением.
"I have never told any one, Cecil," said Virginia, gravely.
- Я никому этого не рассказывала, Сесл,- сказала Вирджиния серьезно.
"I know that, but you might tell me."
- Знаю, но мне ты могла бы рассказать.
"Please don't ask me, Cecil, I cannot tell you.
- Не спрашивай меня об этом, Сесл, я правда не могу тебе рассказать.
Poor Sir Simon!
Бедный сэр Симон!
I owe him a great deal.
Я стольким ему обяза-на!
Yes, don't laugh, Cecil, I really do.
Нет, не смейся, Сесл, это в самом деле так.
He made me see what Life is, and what Death signifies, and why Love is stronger than both."
Он открыл мне, что такое Жизнь, и что такое Смерть, и почему Любовь сильнее Жизни и Смерти.
The Duke rose and kissed his wife lovingly.
Герцог встал и нежно поцеловал свою жену.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1