StudyEnglishWords

5#

Кентервильское привидение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кентервильское привидение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 32  ←предыдущая следующая→ ...

"I have seen things with my own eyes, sir," she said, "that would make any Christian's hair stand on end, and many and many a night I have not closed my eyes in sleep for the awful things that are done here."
- Сэр,- сказала она,- мне доводилось видеть такое, от чего у всякого христианина волосы встанут дыбом, и ужасы здешних мест много ночей не давали мне смежить век.
Mr. Otis, however, and his wife warmly assured the honest soul that they were not afraid of ghosts, and, after invoking the blessings of Providence on her new master and mistress, and making arrangements for an increase of salary, the old housekeeper tottered off to her own room.
Но мистер Отис и его супруга заверили почтенную особу, что они не боятся привидений, и, призвав благословенье божье на своих новых хозяев, а также намекнув, что неплохо бы прибавить ей жалованье, старая домоправительница нетвердыми шагами удалилась в свою комнату.
II
2
The storm raged fiercely all that night, but nothing of particular note occurred.
Всю ночь бушевала буря, но ничего особенного не случилось.
The next morning, however, when they came down to breakfast, they found the terrible stain of blood once again on the floor.
Однако, когда на следующее утро семья сошла к завтраку, все снова увидели на полу ужасное кровавое пятно.
"I don't think it can be the fault of the Paragon Detergent," said Washington, "for I have tried it with everything.
- В Образцовом Очистителе сомневаться не приходится,- сказал Вашингтон.
- Я его на чем только не пробовал.
It must be the ghost."
Видно, здесь и в самом деле поработало привидение.
He accordingly rubbed out the stain a second time, but the second morning it appeared again.
И он снова вывел пятно, а наутро оно появилось на прежнем месте.
The third morning also it was there, though the library had been locked up at night by Mr. Otis himself, and the key carried up-stairs.
Оно было там и на третье утро, хотя накануне вечером мистер Отис, прежде чем уйти спать, самолично запер библиотеку и забрал с собою ключ.
The whole family were now quite interested; Mr. Otis began to suspect that he had been too dogmatic in his denial of the existence of ghosts, Mrs. Otis expressed her intention of joining the Psychical Society, and Washington prepared a long letter to Messrs.
Myers and Podmore on the subject of the Permanence of Sanguineous Stains when connected with Crime.
Теперь вся семья была занята привидениями.
Мистер Отис стал подумывать, не проявил ли он догматизма, отрицая существование духов; миссис Отис высказала намеренье вступить в общество спиритов, а Вашингтон сочинил длинное письмо господам Майерс и Подмор касательно долговечности кровавых пятен, порожденных преступлением.
That night all doubts about the objective existence of phantasmata were removed for ever.
Но если и оставались у них какие-либо сомнения в реальности призраков, они в ту же ночь рассеялись навсегда.
The day had been warm and sunny; and, in the cool of the evening, the whole family went out to drive.
День был жаркий и солнечный, и с наступлением вечерней прохлады семейство отправилось на прогулку.
They did not return home till nine o'clock, when they had a light supper.
Они вернулись домой лишь к девяти часам и сели за легкий ужин.
The conversation in no way turned upon ghosts, so there were not even those primary conditions of receptive expectations which so often precede the presentation of psychical phenomena.
О привидениях даже речи не заходило, так что все присутствующие отнюдь не были в том состоянии повышенной восприимчивости, которое так часто предшествует материализации духов.
The subjects discussed, as I have since learned from Mr. Otis, were merely such as form the ordinary conversation of cultured Americans of the better class, such as the immense superiority of Miss Fanny Devonport over Sarah Bernhardt as an actress; the difficulty of obtaining green corn, buckwheat cakes, and hominy, even in the best English houses; the importance of Boston in the development of the world-soul; the advantages of the baggage-check system in railway travelling; and the sweetness of the New York accent as compared to the London drawl.
Говорили, как потом мне рассказал мистер Отис, о чем всегда говорят просвещенные американцы из высшего общества; о бесспорном превосходстве мисс Фанни Давенпорт как актрисы над Сарой Бернар; о том, что даже в лучших английских домах не подают кукурузы, гречневых лепешек и мамалыги; о значении Бостона для формирования мировой души; о преимуществах билетной системы для провоза багажа по железной дороге; о приятной мягкости нью-йоркского произношения по сравнению с тягучим лондонским выговором.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1