4#

Мы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 808 книг и 2505 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 170  ←предыдущая следующая→ ...

People rushed about from one end of the earth to the other only in prehistoric times, when there were nations, wars, commerce, discoveries of all sorts of Americas.
Если люди метались по земле из конца в конец, так это только во времена доисторические, когда были нации, войны, торговли, открытия разных америк.
But who needs that now?
What for?
Но зачем, кому это теперь нужно?
I admit, the habit of such settled existence was not achieved easily, or all at once.
Я допускаю: привычка к этой оседлости получилась не без труда и не сразу.
During the Two Hundred Years’ War, when all the roads fell into ruin and were overgrown with grass, it must at first have seemed extremely inconvenient to live in cities cut off from one another by green jungles.
Когда во время Двухсотлетней Войны все дороги разрушились и заросли травой — первое время, должно быть, казалось очень неудобно жить в городах, отрезанных один от другого зелеными дебрями.
But what of it?
Но что же из этого?
After man’s tail dropped off, it must have been quite difficult for him at first to learn to drive off flies without its aid.
После того как у человека отвалился хвост, он, вероятно, тоже не сразу научился сгонять мух без помощи хвоста.
In the beginning he undoubtedly missed his tail.
Он первое время, несомненно, тосковал без хвоста.
But now—can you imagine yourself with a tail?
Но теперь — можете вы себе вообразить, что у вас хвост?
Or can you imagine yourself in the street naked, without a coat? (For you may still be trotting about in “coats.”) And so it is with me: I cannot imagine a city that is not dad in a Green Wall; I cannot imagine a life that is not regulated by the figures of our Table.
Или: можете вы себя вообразить на улице голым, без «пиджака» (возможно, что вы еще разгуливаете в «пиджаках»).
Вот так же и тут: я не могу себе представить город, не одетый Зеленой Стеною, не могу представить жизнь, не облеченную в цифровые ризы Скрижали.
The Table… At this very moment, from the wall in my room, its purple figures on a field of gold stare tenderly and sternly into my eyes.
Скрижаль… Вот сейчас со стены у меня в комнате сурово и нежно в глаза мне глядят ее пурпурные на золотом поле цифры.
Involuntarily, my mind turns to what the ancients called an “icon,” and I long to compose poems or prayers (which are the same thing).
Невольно вспоминается то, что у древних называлось «иконой», и мне хочется слагать стихи или молитвы (что одно и то же).
Oh, why am I not a poet, to render fitting praise to the Table, the heart and pulse of the One State !
Ах, зачем я не поэт, чтобы достойно воспеть тебя, о Скрижаль, о сердце и пульс Единого Государства.
As schoolchildren we all read (perhaps you have, too) that greatest literary monument to have come down to us from ancient days—“The Railway Guide.”
Все мы (а может быть, и вы) еще детьми, в школе, читали этот величайший из дошедших до нас памятников древней литературы —
«Расписание железных дорог».
But set it side by side with our Table, and it will be as graphite next to a diamond: both consist of the same element—carbon—yet how eternal, how transparent is the diamond, how it gleams!
Но поставьте даже его рядом со Скрижалью — и вы увидите рядом графит и алмаз: в обоих одно и то же — C, углерод, — но как вечен, прозрачен, как сияет алмаз.
Whose breath will fail to quicken as he rushes clattering along the pages of
“The Railway Guide”?
У кого не захватывает духа, когда вы с грохотом мчитесь по страницам
«Расписания».
скачать в HTML/PDF
share