5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

Hornblower began to look out for a place where they could be comfortable for the night.
Хорнблауэр присматривал место для ночевки.
He allowed one long island to slide past them before he saw the ideal spot — a tiny hummock of an island with three willow trees, the green of the central part surrounded by a broad belt of golden brown where the receding river had left the gravel exposed.
Он пропустил один длинный остров, потом увидел, что искал — высокий, заросший ивами островок с поляной посередине, окаймленный золотисто-бурой галькой.
"We'll run the boat aground over there, Brown," he announced.
— Мы пристанем здесь, — объявил он.
"Easy.
— Шабаш.
Pull starboard.
Правая на воду.
Pull both.
Обе на воду.
Easy."
Шабаш.
It was not a very good landing.
Пристали они не то чтоб успешно.
Hornblower, despite his undoubted ability in handling big ships, had much to learn regarding the behaviour of flat-bottomed boats amid the shoals of a river.
Хорнблауэр, несмотря на безусловное умение править большим кораблем, должен был еще учиться и учиться тому, как ведет себя плоскодонка между речных мелей.
There was a black eddy, which swung them round; the boat had hardly touched bottom before the current had jerked her free again.
Их развернуло встречным течением — лодка едва коснулась днищем гальки, как ее понесло обратно.
Brown, tumbling over the bows, was nearly waist deep in water and had to grab the painter and brace himself against the current to check her.
Браун, спрыгнув с носа, оказался по пояс в воде и вынужден был, схватив фалинь, с усилием удерживать лодку против течения.
The tactful silence which ensued could almost be felt while Brown tugged the boat up to the gravel again — Hornblower, in the midst of his annoyance, was aware of Bush's restless movement and thought of how his first lieutenant would have admonished a midshipman guilty of such a careless piece of work.
Вежливое молчание ощущалось почти физически.
Браун тащил лодку к берегу.
Раздосадованный Хорнблауэр услышал ерзанье Буша и представил взбучку, которая ждала бы допустившего подобную оплошность мичмана.
It made him grin to think of Bush bottling up his feelings, and the grin made him forget his annoyance.
Он улыбнулся, представив, как его первый лейтенант давит в себе раздражение, и улыбка помогла забыть досаду.
He stepped out into the shallow water and helped Brown run the lightened boat farther up the bank, checking Bush when he made to step out too — Bush could never accustom himself to seeing his captain at work while he sat idle.
Он вылез на мелководье и помог Брауну тащить полегчавшую лодку к берегу, остановив Буша, который тоже собрался было вылезти — Буш все еще не привык сложа руки смотреть, как трудится капитан.
The water was no more than ankle-deep by the time he allowed Bush to disembark; they dragged the boat up as far as she could go and Brown made fast the painter to a peg driven securely into the earth, as a precaution in case any unexpected rise in the water level should float the boat off.
Он позволил Бушу вылезти, когда воды осталось по щиколотку — они тащили лодку, сколько могли, потом Браун привязал фалинь к прочно забитому колышку, чтоб ее не унесло внезапным паводком.
The sun had set now in the flaming west, and it was fast growing dark.
Солнце садилось на пылающем западе, быстро темнело.
скачать в HTML/PDF
share