5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

It was a placid journey through a placid Limbo.
То было неомраченное ничем путешествие.
He was leaving behind him in the past the shameful memory of his treatment of Marie, and the troubles to come were still in the future; for once in his life he was able to live in the lotus-eating present.
Мысли о постыдном обращении с Мари остались в прошлом, неприятности ждали где-то далеко в будущем; в кои-то веки можно было наслаждаться блаженным настоящим.
All the manifold little details of the journey helped towards this desirable end — they were so petty and yet temporarily so important.
Продвижение вперед наполняли мелкие события — пустяковые сами по себе, они были в данную минуту очень значительны.
Selecting a course between the golden sandbanks of the river; stepping out overside to haul the boat over when his judgement was incorrect; finding a lonely island on which to camp at night, and cooking supper when one was found; drifting past the gravel dredgers and the rare fishing parties; avoiding conspicuous behaviour while passing towns; there were always trifles to occupy the mind.
Выбрать курс между золотистыми отмелями, вылезать наружу и тащить лодку, если ошибся, найти одинокий островок для ночлега и приготовить ужин, пройти мимо лодок, черпающих песок, или редких рыболовов, миновать город, не возбуждая подозрений — забот хватало.
There were the two nights when it rained, and they all slept huddled together under the shelter of a blanket stretched between willow trees — there had been a ridiculous pleasure about waking up to find Bush snoring beside him with a protective arm across him.
Две ночи шел дождь, и они спали рядом под натянутым между ив одеялом — забавно, какой радостью было, проснувшись, услышать рядом сопение Буша и обнаружить на себе его заботливую руку.
There was the pageantry of the Loire — Gien with its château-fortress high on its terraces, and Sully with its vast rounded bastions, and Château-Neuf-sur-Loire, and Jargeau.
Пышной процессией проходили виды — Жьен со средневековым замком на высоком обрыве, Сюлли с большими полукруглыми бастионами, Шато-неф-сюр-Луар, Жеранд.
Then for miles along the river they were in sight of the gaunt square towers of the cathedral of Orleans — Orleans was one of the few towns with an extensive river front, past which they had to drift unobtrusively and with special care at its difficult bridges.
Много миль подряд они видели огромные узорные шпили орлеанского собора — Орлеан оказался одним из немногих городов, раскинувшихся на самом берегу реки, пришлось с особой тщательностью пробираться под его трудными мостами.
Orleans was hardly out of sight before they reached Beaugency with its interminable bridges of countless arches and its strange square tower.
Только скрылся из глаз Орлеан, как начался Божанси с его бесконечным многоарочным мостом и странной квадратной крепостью.
The river was blue and gold and green.
Река синела, золотилась и зеленела.
The rocks above Nevers were succeeded by the gravel banks of the middle reaches, and now the gravel gave way to sand, golden sand amid the shimmering blue of the river whose water was a clear green overside.
Галечные отмели, сменившие в среднем течении перекаты Невера, теперь уступили место золотистым песчаным отмелям посреди искрящейся речной голубизны, зеленой за бортом лодки.
All the contrasted greens delighted Hornblower's eyes, the green of the never-ending willows, of the vineyards and the cornfields and the meadows.
Разнообразная зелень радовала глаз — зелень нескончаемых ив, виноградников, полей и лугов.
скачать в HTML/PDF
share