5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

And then against the quay below the American ships they saw something else, something which caused them to stiffen in their seats.
The tricolour here was hoisted above a tattered blue ensign, flaunting a petty triumph.
А дальше у пирса, за американскими судами, они увидели нечто такое, от чего как сидели, так и замерли — трехцветный французский флаг кичливо плескал над выцветшим британским.
"Witch of Endor, ten-gun cutter," said Bush hoarsely.
— «Аэндорская волшебница», десятипушечный тендер, — выговорил Буш хрипло.
"A French frigate caught her on a lee shore off Noirmoutier last year.
— В прошлом году французский фрегат захватил ее у Нуармутье.
By God, isn't it what you'd expect of the French?
Господи, кто бы кроме французов додумался?
It's eleven months ago and they're still wearing French colours over British."
Одиннадцать месяцев прошло, а у нее все еще их флаг над нашим.
She was a lovely little ship; even from where they were they could see the perfection of her lines — speed and seaworthiness were written all over her.
Кораблик был невероятно хорош — даже отсюда они видели совершенство обводов, на которых, казалось, было написано: ходкость и маневренность.
"The Frogs don't seem to have over-sparred her the way you'd expect 'em to," commented Bush.
— Лягушатники, похоже, не навесили на нее своих огромных парусов, — продолжил Буш.
She was ready for sea, and their expert eyes could estimate the area of the furled mainsail and jib.
Корабль был снаряжен к отплытию, и они наметанным глазом оценили площадь свернутых марселя и кливера.
The high graceful mast nodded to them, almost imperceptibly, as the cutter rocked minutely beside the quay.
Тендер слегка качался у пристани, изящная мачта еле заметно кивала.
It was as if a prisoner were appealing to them for aid, and the flapping colours, tricolour over blue ensign, told a tragic story.
Казалось — пленница взывает о помощи, в подтверждение скорбной повести встряхивая триколор над синим военно-морским флагом.
In a sudden rush of impulse Hornblower put the helm over.
Под влиянием порыва Хорнблауэр крутанул румпель.
"Lay us alongside the quay, he said to Brown.
— Подведи нас к пристани, — приказал он Брауну.
A few strokes took them there; the tide had turned some time ago, and they headed against the flood.
Достаточно было несколько раз взмахнуть веслами — прилив недавно начался, и они двигались против течения.
Brown caught a ring and made the painter fast, and first Hornblower, nimbly, and then Bush, with difficulty, mounted the stone steps to the top of the quay.
Браун ухватился за кольцо и быстро закрепил фалинь.
Сперва Хорнблауэр, неловко ступая затекшими ногами, потом Буш, с трудом, поднялись по каменным ступенькам на набережную.
"Suivez-nous," said Hornblower to Brown, remembering at the last moment to speak French.
— Suivez-nous, — сказал Хорнблауэр Брауну, в последний момент вспомнив, что надо говорить по-французски.
Hornblower forced himself to hold up his head and walk with a swagger; the pistols in his side pockets bumped reassuringly against his hips, and his sword tapped against his thigh.
Он принудил себя высоко держать голову и ступать важно, пистолеты в карманах успокоительно задевали бока, шпага ударяла по ноге.
Bush walked beside him, his wooden leg thumping with measured stride on the stone quay.
Буш шел сзади, мерно стуча деревяшкой по каменным плитам.
A passing group of soldiers saluted the smart uniform, and Hornblower returned the salute nonchalantly, amazed at his new coolness.
Идущие мимо солдаты отсалютовали мундиру, Хорнблауэр ответил без тени волнения, удивляясь новообретенному хладнокровию.
His heart was beating fast, but ecstatically he knew he was not afraid.
Сердце колотилось, но он знал, что не боится, и это было упоительно.
скачать в HTML/PDF
share