5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 131 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

It was worth running this risk to experience this feeling of mad bravery.
Стоило пойти на риск, чтобы испытать эту беззаветную удаль.
They stopped and looked at the Witch of Endor against the quay.
Они остановились и поглядели на
«Аэндорскую волшебницу».
Her decks were not of the dazzling whiteness upon which an English first lieutenant would have insisted, and there was a slovenliness about her standing rigging which was heartbreaking to contemplate.
Палубы не сверкали белизной, как у английского первого лейтенанта, стоячий такелаж был натянут с плачевной неряшливостью.
A couple of men were moving lackadaisically about the deck under the supervision of a third.
Два человека лениво работали на палубе под присмотром третьего.
"Anchor watch," muttered Bush.
— Якорная вахта, — пробормотал Буш.
"Two hands and a master's mate."
— Два матроса и штурманский помощник.
He spoke without moving his lips, like a naughty boy in school, lest some onlooker should read his words and realize that he was not speaking French.
Он говорил, не шевеля губами, как проказливый школьник, чтоб случайный наблюдатель не разглядел по мимике, что слова не французские.
"Everyone else on shore, the lubbers," went on Bush.
— Остальные прохлаждаются на берегу, — продолжил Буш.
Hornblower stood on the quay, the tiny breeze blowing round his ears, soldiers and sailors and civilians walking by, the bustle of the unloading of the American ships noisy in the distance.
Хорнблауэр стоял на пристани, ветер свистел в ушах, солдаты, матросы и гражданские проходили мимо, поодаль шумно шла разгрузка американских кораблей.
Bush's thoughts were following on the heels of his own.
Они с Бушем думали об одном и том же.
Bush was aware of the temptation Hornblower was feeling, to steal the Witch of Endor and to sail her to England — Bush would never have thought of it himself, but years of service under his captain made him receptive of ideas, however fantastic.
Буш знал, что Хорнблауэра подмывает увести
«Аэндорскую волшебницу» и вернуться на ней в Англию — Буш никогда не додумался бы до этого сам.
Он, прослужив с Хорнблауэром много лет, готов был ловить на лету его мысли, сколь угодно фантастические.
Fantastic was the right word.
Фантастические, иначе не скажешь.
Those big cutters carried a crew of sixty men, and the gear and tackle were planned accordingly.
Большими тендерами управляет команда в пятьдесят человек, тали и тросы на них устроены соответственно.
Three men — one a cripple — could not even hope to be able to hoist the big mainsail, although it was just possible that the three of them might handle her under sail in the open sea in fair weather.
Трое — из них один калека — не смогут даже поставить большой марсель, хотя вести такой корабль под парусами в хорошую погоду, вероятно, смогли бы.
It was that possibility which had given rise to the train of thought, but on the other hand there was all the tricky estuary of the Loire between them and the sea; and the French, Hornblower knew, had removed the buoys and navigation marks for fear of an English raid.
Эта возможность и навела Хорнблауэра на мысль.
Однако, с другой стороны, между ними и морем коварное устье Луары.
Опасаясь англичан, французы убрали все навигационные знаки и буи.
Unpiloted they could never hope to find their way through thirty-five miles of shoals without going aground, and besides, there were batteries at Paimbœuf and Saint Nazaire to prohibit unauthorized entrance and exit.
Без лоцмана им не миновать растянувшиеся на тридцать пять километров песчаные отмели, а выход из устья сторожат батареи Пембефа и Сен-Назера.
скачать в HTML/PDF
share