5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

"Allons!" he snapped at the pilot, and then ran the gun up.
— Allons! — рявкнул он лоцману, и они вдвоем выдвинули пушку.
Two men were the barest minimum crew for a six-pounder, but Hornblower's long slight body was capable of exerting extraordinary strength at the behest of his mind.
Два человека — минимальный расчет для шестифунтовки, но, подстегиваемое мозгом, длинное худое тело Хорнблауэра обретало порой небывалую силу.
With a handspike he trained the gun round aft as far as possible.
Правилом он до упора развернул пушку назад.
Even so, the gun did not point towards the leading boat, which lay far abaft the beam; the cutter would have to yaw to fire at her.
Даже так нельзя было навести ее на ближайшую лодку позади траверза — чтобы стрелять по ней, тендеру придется отклониться от курса.
Hornblower straightened himself up in the sunlight.
Brown was chanting hoarsely at the galley slaves almost in his ear, and the aftermost sweep had been working right at his elbow, and he had not noticed either, so intent had he been on his task.
Хорнблауэр выпрямился.
Солнце сияло, ближайшее к корме весло двигалось, чуть не задевая его за локоть, под самым ухом Браун хрипло отсчитывал темп, но Хорнблауэр ничего этого не замечал.
For the cutter to yaw meant losing a certain amount of distance; he had to balance that certain loss against the chances of hitting a boat with a six-pounder ball at two thousand yards.
Отклониться от курса значит уменьшить разрыв.
Требуется оценить, оправдывает ли эту безусловную потерю довольно гипотетическая вероятность с расстояния в двести ярдов поразить лодку шестифунтовым ядром.
It would not pay at present; it would be better to wait a little, for the range to shorten, but it was an interesting problem, even though it could have no exact solution in consequence of the presence of an unknown, which was the possibility of the coming of a wind.
Пока не оправдывает: надо подождать, чтобы расстояние сократилось, однако задачка любопытная, хотя и не имеет точного решения, поскольку включает неизвестный параметр — вероятность, что поднимется ветер.
Of that there was still no sign, long and anxiously though Hornblower stared over the glassy sea.
Пока на это было непохоже, как ни искал Хорнблауэр хоть малейших признаков ветра, как ни вглядывался в стеклянную морскую гладь.
As he looked round he caught the eye of Bush at the tiller directed anxiously at him — Bush was awaiting the order to yaw.
Обернувшись, он поймал на себе напряженный взгляд Буша — тот ждал, когда ему прикажут изменить курс.
Hornblower smiled at him and shook his head, resuming his study of the horizon, the distant islands, the unbroken expanse to seaward where lay freedom.
Хорнблауэр улыбнулся и покачал головой, подытоживая то, что дали наблюдения за горизонтом, островами, безмятежной поверхностью моря, за которой лежит свобода.
A seagull was wheeling overhead, dazzling white against the blue, and crying plaintively.
В синем небе над головой кружила и жалобно кричала ослепительно-белая чайка.
The cutter was nodding a little in the faint swell.
Тендер качался на легкой зыби.
"Beggin' you pardon, sir," said Brown in his ear.
— Прошу прощения, сэр, — сказал Браун в самое ухо.
"Beggin' your pardon, sir — Pull!
— Прошу прощения, сэр.
Навались!
— These men can't go on much longer, sir.
Они долго не протянут, сэр.
Look at that one over there on the starboard side, sir — Pull!"
Гляньте на этого, по правому борту, сэр.
Навались!
There could be no doubt of it; the men were swaying with fatigue as they reached forward with the long sweeps.
Сомневаться не приходилось — гребцов мотало от усталости.
скачать в HTML/PDF
share