5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 148 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

Dangling from Brown's hand was a length of knotted cord; clearly he had already been using the most obvious argument to persuade them to work.
Браун держал в руке кусок завязанной узлами веревки: очевидно, понуждая их работать, он уже прибег к самому понятному доводу.
"Give 'em a bit of a rest, sir, and summat to eat an' drink, an' they'll go on all right, sir.
— Им бы чуток отдохнуть, пожевать чего-нибудь, да воды выпить, они еще погребут, сэр.
Pull, you bastards!
Навались, сукины дети!
They haven't had no breakfast, sir, nor no supper yesterday."
Они не завтракали, сэр, да и не ужинали вчера.
"Very good," said Hornblower.
— Очень хорошо, — сказал Хорнблауэр.
"You can rest 'em and get 'em fed.
— Пусть отдохнут и поедят.
Mr Bush!
Let her come slowly round."
Мистер Буш, поворачивайте помаленьку.
He bent over the gun, oblivious at once to the clatter of the released sweeps as the galley slaves ceased work, just as he was oblivious that he himself had not eaten or drunk or slept since yesterday.
Он склонился над пушкой, не слыша стука вынимаемых весел, не думая, что сам со вчерашнего дня не ел, не пил и не спал.
At the touch of the tiller and with her residual way the cutter turned slowly.
Тендер скользил по инерции, медленно поворачиваясь.
The black mass of a boat appeared in the V of the dispart sight, and he waved his hand to Bush.
В развилке прицела возникла черная лодка.
Хорнблауэр махнул Бушу рукой.
The boat had disappeared again, and came back into his field of vision as Bush checked the turn with the tiller, but not quite in alignment with the gun.
Лодка исчезла из поля зрения, вновь появилась — это Буш румпелем остановил поворот.
Hornblower eased the gun round with the handspike until the aim was true, drew himself up, and stepped out of the way of the recoil, lanyard in hand.
Хорнблауэр правилом развернул пушку, чтоб лодка оказалась точно в середине прицела, выпрямился и отступил вбок, держа вытяжной шнур.
Of necessity, he was far more doubtful of the range than of the direction, and it was vital to observe the fall of the shot.
В расстоянии он был уверен куда меньше, чем в направлении, поэтому важно было видеть, куда упадет ядро.
He took note of the motion of the cutter on the swell, waited for the climax of the roll, and jerked the lanyard.
Он проследил, как качается судно, выждал, пока корма поднимется на волне, и дернул.
The gun roared out and recoiled past him; he sprang sideways to get clear of the smoke.
Пушка вздрогнула и прокатилась мимо него, он отпрыгнул, чтобы дым не мешал видеть.
The four seconds of the flight of the shot seemed to stretch out indefinitely, and then at last he saw the jet of water leap into brief existence, fully two hundred yards short and a hundred yards to the right.
Четыре секунды, пока летело ядро, показались вечностью, и вот, наконец, взметнулся фонтанчик.
Двести ярдов недолет и сто вправо.
That was poor shooting.
Никуда не годится.
He sponged out the gun and reloaded it, called the pilot to him with an abrupt gesture, and ran the gun out again.
Он пробанил и перезарядил пушку, жестом подозвал лоцмана.
Они вновь выдвинули.
It was necessary, he realized, to get acquainted with the weapon if he wanted to do any fancy shooting with it, so that he made no alteration in elevation, endeavoured to lay the gun exactly as before, and jerked the lanyard at as nearly the same instant of the roll as possible.
Хорнблауэр знал, что должен приноровиться к орудию, поэтому не стал менять угол, навел в точности, как прежде, и дернул вытяжной шнур практически при том же крене.
скачать в HTML/PDF
share