5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 180 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

But now he felt a great wave of affection for the unknown little brat in London who had managed to endear himself to Barbara.
Но сейчас вдруг нахлынула нежность к неведомому мальцу, который где-то в Лондоне и — надо же — сумел полюбиться леди Барбаре.
And Barbara had taken him in charge; possibly because, widowed and childless, she had sought for a convenient orphan to adopt — and yet it might be because she still cherished memories of Captain Hornblower, whom at the time she had believed to be dead at Bonaparte's hands.
И ведь Барбара взяла его на воспитание.
Может быть, бездетная и вдовая, она просто искала подходящего сиротку, и все же, вдруг она сделала это в память о капитане Хорнблауэре, который, как она думала, погиб от рук Бонапарта?
He could not bear to think about it any more.
Дольше думать об этом было невыносимо.
He thrust the letter into his pocket — all the others he had dropped on the deck — and with immobile face he met Bush's gaze again.
Сунув письмо в карман — предыдущие он бросал на палубу — Хорнблауэр, не дрогнув ни единым мускулом, встретил взгляд Буша.
"There are all these other letters, sir," said Bush, with masterly tact.
— Тут еще письма, сэр, — тактично заметил Буш.
They were letters from great men and from madmen — one contained an ounce of snuff as a token of some eccentric squire's esteem and regard — but there was only one which caught Hornblower's attention.
То были письма от великих мира сего и от сумасшедших.
Некий сумасбродный сквайр в знак восхищения и приязни вложил в послание понюшку табака.
It was from some Chancery Lane lawyer — the name was unfamiliar — who wrote, it appeared, on hearing from Lady Barbara Leighton that the presumption of Captain Hornblower's death was unfounded.
Внимание Хорнблауэра привлекло лишь одно, от поверенного с Ченсери-Лейн — имя Хорнблауэр видел впервые.
Узнав, по-видимому от леди Барбары Лейтон, что известие о гибели капитана Хорнблауэра не подтвердилось, поверенный сразу написал ему.
Previously he had been acting under the instructions of the Lords Commissioners of the Admiralty to settle Captain Hornblower's estate, and working in conjunction with the Prize Agent at Port Mahon.
Прежде он по поручению Лордов Адмиралтейства управлял состоянием капитана Хорнблауэра и осуществлял контакты с призовыми агентами в Маоне.
With the consent of the Lord Chancellor, upon the death intestate of Mrs Maria Hornblower, he had been acting as trustee to the heir, Richard Arthur Horatio Hornblower, and had invested for the latter in the Funds the proceeds of the sale of Captain Hornblower's prizes after the deduction of expenses.
С согласия лорда канцлера, он по смерти умершей без завещания миссис Марии Хорнблауэр действовал как опекун наследника, Ричарда Артура Горацио Хорнблауэра, и вложил в государственные ценные бумаги средства от продажи захваченных капитаном Хорнблауэром трофеев за вычетом издержек.
As Captain Hornblower would see from the enclosed account, there was the sum of three thousand two hundred and ninety-one pounds six and fourpence invested in the Consolidated Fund, which would naturally revert to him.
Как увидит капитан Хорнблауэр из прилагающегося отчета, итог составляет три тысячи сто девяносто один фунт, шесть шиллингов и четыре пенса, вложенных в Объединенный Фонд, которые теперь переходят к самому Хорнблауэру.
The lawyer awaited his esteemed instructions.
Поверенный почтительнейше ждет его указаний.
The enclosed accounts, which Hornblower was about to thrust aside, had among the innumerable six and eightpences and three and fourpences one set of items which caught his eye — they dealt with the funeral expenses of the late Mrs Hornblower, and a grave in the cemetery of the church of St Thomas à Beckett, and a headstone, and fees for grave-watchers; it was a ghoulish list which made Hornblower's blood run a little colder.
Прилагаемый счет, который Хорнблауэр собрался выбросить, помимо бесчисленных шиллингов и восьмипенсовиков содержал графу, на которой Хорнблауэр невольно задержался взглядом — издержки на погребение миссис Хорнблауэр, могилу на кладбище при церкви Св.
Фомы Бекета, надгробный камень и плату сторожам.
От этого замогильного списка у Хорнблауэра похолодела кровь.
скачать в HTML/PDF
share