5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

Brown was actually self-conscious.
Брауну явно не по себе.
He had never in his life before, presumably, had to be at such close quarters with a couple of officers.
Certainly he must be feeling awkward at having to sit in the presence of two such lofty individuals as a captain and a first lieutenant.
For that matter, it was at least a thousand to one that Brown had never been inside a coach before, had never sat on leather upholstery with a carpet under his feet.
Nor had he had any experience in gentlemen's service, his duties as captain's coxswain being mainly disciplinary and executive.
Он никогда не оказывался так близко к офицерам, Конечно, ему неловко сидеть рядом с капитаном и первым лейтенантом.
Кстати, можно поручиться, что Браун и в карете-то никогда не бывал, не сидел на кожаной обивке, не ставил ноги на ковер.
Не случалось ему и прислуживать важным господам, обязанности его как старшины были главным образом дисциплинарными и распорядительными.
There was something comic about seeing Brown, with the proverbial adaptability of the British seaman, aping what he thought should be the manners of the gentleman's gentleman, and sitting there as if butter would not melt in his mouth.
Занятно было наблюдать Брауна, как он с вошедшей в пословицу способностью британского моряка «хошь што суметь», корчит из себя барского слугу, каким его представляет, и сидит себе, ну только венчика над головой не хватает.
The coach lurched again, quickening its pace and the horses broke from a walk into a trot.
Карету снова тряхнуло, лошади перешли с шага на рысь.
They must be at the top of the long hill now, with a long descent before them, which would bring them back to the seashore somewhere near Llanza, where he had stormed the battery under protection of the tricolour flag.
Наверно, подъем они преодолели, дальше пойдет спуск, который выведет их на побережье к Льянце, к той самой батарее, которую он штурмовал под трехцветным французским флагом.
It was an exploit he had been proud of — still was, for that matter.
Он всегда гордился этим подвигом, да, кстати, и последние события его не переубедили.
He had never dreamed for one moment that it would lead him to Paris and a firing party.
Чего он не думал, так это что история с флагом приведет его к расстрелу в Париже.
Through the window on Bush's side he could see the rounded brown slopes of the Pyrenees soaring upwards; on the other side, as the coach swung sickeningly round a bend, he caught a glimpse of the sea far below, sparkling in the rays of the afternoon sun.
Со стороны Буша за окном уходили ввысь Пиренейские горы, в другое окно, когда карета поворачивала, Хорнблауэр различил море далеко внизу.
Море искрилось в лучах вечернего солнца.
He craned his neck to look at it, the sea which had played him so many scurvy tricks and which he loved.
Изгибая шею, Хорнблауэр смотрел на стихию, которая так часто подло шутила с ним и которую он любил.
He thought, with a little catch in his throat, that this would be the last day on which he would ever see it.
При мысли, что он видит море в последний раз, к горлу подступил комок.
Tonight they would cross the frontier; to-morrow they would plunge into France, and in ten days, a fortnight, he would be rotting in his grave at Vincennes.
Сегодня ночью они пересекут границу, завтра будут во Франции, через неделю-две его закопают во дворе Венсенского замка.
скачать в HTML/PDF
share