5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

"Christ!" said Bush, in a mild tone contrasting oddly with the blasphemy.
— Тысяча чертей! — ругнулся Буш почти ласково.
"We're through!"
— Проскочили!
"D'you know if there's a bailer in the boat, Brown?" demanded Hornblower.
— Не знаешь, Браун, есть ли в лодке черпак?
"Yessir, there was one at my feet when I came on board."
— Да, сэр, когда я садился, он был у меня под ногами.
"Find it and get this water out.
— Отыщи его и вычерпай воду.
Give me your other scull."
Дай мне другое весло.
Brown splashed about in the icy water in a manner piteous to hear as he groped for the floating wooden basin.
Жалко было слышать, как Браун ищет в ледяной воде плавающую деревянную плошку.
"Got it, sir," he reported, and they heard the regular sound of the water being scooped overside as he began work.
— Нашел, сэр, — доложил он, и за борт через равные промежутки времени заплескала вода.
In the absence of the distraction of the rapids they were conscious of the wind again now, and Hornblower turned the boat's bows into it and pulled slowly at the sculls.
Миновав перекаты, они снова ощутили ветер.
Past experience appeared to have demonstrated conclusively that this was the best way to allow the current a free hand to take the boat downstream and away from pursuit.
Хорнблауэр развернул лодку носом к нему и легонько налег на весла — предыдущие события показали, что так они действительно помогают течению уносить лодку от погони.
Judging by the speed with which the noise of the rapid was left behind the current of this river was very fast indeed — that was only to be expected, too, for all the rain of the past few days must have brought up every river brim full.
Судя по тому, как быстро они миновали перекаты, течение стремительное — нечего удивляться, ведь несколько дней шел дождь, и реки вздулись.
Hornblower wondered vaguely again what river this was, here in the heart of France.
Хорнблауэр рассеянно думал, что же это за река, здесь, в самом сердце Франции.
The only one with whose name he was acquainted and which it might possibly be was the Rhône, but he felt a suspicion that the Rhône was fifty miles or so farther eastward.
Из тех, что он знал, подходила одна Рона, но Рона, наверно, миль на пятьдесят восточнее.
This river presumably had taken its origin in the gaunt Cevennes whose flanks they had turned in the last two days' journey.
Вероятно, река, по которой они идут, берет начало в Севеннских горах, чьи подножия карета огибала последние два дня.
In that case it would run northward, and must presumably turn westward to find the sea — it must be the Loire or one of its tributaries.
В таком случае она течет на север, а потом, вероятно, поворачивает на запад — возможно, это Луара или ее приток.
And the Loire fell into the Bay of Biscay below Nantes, which must be at least four hundred miles away.
А Луара впадает в Бискайский залив у Нанта милях в четырехстах отсюда.
Hornblower's imagination dallied with the idea of a river four hundred miles long, and with the prospect of descending it from source to mouth in the depth of winter.
Хорнблауэр попытался вообразить реку в четыреста миль длинной, и каково оно будет — пройти ее от истоков до устья в середине зимы.
A ghostly sound as if from nowhere brought him back to earth again.
Неприятный, неизвестно откуда взявшийся звук вернул его на землю.
скачать в HTML/PDF
share