5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

Already Hornblower was beginning to form a mental picture of the river — long swift reaches alternating with narrow and rock-encumbered stretches, looped back and forth at the whim of the surrounding country.
Хорнблауэр постепенно уяснил себе, что представляет из себя река: долгие быстрые протоки, чередующие с каменистыми стремнинами, разбросанными там и сям в соответствии с особенностями ландшафта.
This boat they were in had probably been built close to the spot where they had found her, had been kept there as a ferry boat, probably by farming people, on the clear reach where they had started, and had probably never been more than half a mile from her moorings before.
Лодку, вероятно, построили примерно там же, где они ее нашли, и держали для перевоза.
Наверно, хозяева ее были крестьяне, и, скорее всего, она редко удалялась от дома больше чем на полмили.
Hornblower, shoving off from a rock, decided that the odds were heavily against her ever seeing her moorings again.
Хорнблауэр, отталкивая ее от камня, сомневался, чтоб ей пришлось вернуться к берегу.
Below the rapid they had a long clear run — Hornblower had no means of judging how long.
После перекатов они долго шли спокойно — как долго, Хорнблауэр оценить не мог.
Their eyes were quick now to pick out the snow-covered shore when it was a yard or more away, and they kept the boat clear.
Они научились различать покрытый снегом берег за ярд или больше и держаться на расстоянии.
Every glimpse gave them a chance to guess at the course of the river compared with the direction of the wind, so that they could pull a few lusty strokes without danger of running aground as long as there was no obstructions in mid-channel.
Всякий раз берег помогал им определить направление течения относительно ветра, после чего, если в фарватере не было камней, можно было приналечь на весла, не опасаясь, что сядут на мель.
In fact, it had almost stopped snowing — Hornblower guessed that what little snow was being flung at them by the wind had been blown from branches or scooped from drifts.
Снег почти перестал, и те хлопья, что летели по ветру, очевидно, сдувало с берега.
That did not make it any warmer; every part of the boat was coated with ice — the floorboards were slippery with it except where his heels rested while rowing.
Теплее не стало: лодка обмерзла уже целиком, доски стали скользкими, только под ступнями оставалась проталина.
Ten minutes of this would carry them a mile or more — more for certain.
За десять минут они покрыли не меньше мили.
He could not guess at all how long they had been travelling, but he could be sure that with the countryside under thick snow they were well ahead of any possible pursuit, and the longer this wonderful rock-free reach endured the safer they would be.
Хорнблауэр не знал, сколько времени они в лодке.
Но ясно, что пока вся местность покрыта снегом, их не нагонят, а чем длиннее окажется этот замечательный отрезок реки, тем в большей безопасности они будут.
He tugged away fiercely, and Brown in the bows responded, stroke for stroke.
Он приналег на весло.
Браун отвечал гребком на гребок.
"Rapids ahead, sir," said Bush at length.
— Пороги впереди, — сказал Буш через какое-то время.
Resting on his oar Hornblower could hear, far ahead, the familiar roar of water pouring over rocks; the present rate of progress had been too good to last, and soon they would be whirling down among rocks again, pitching and heaving.
Перестав грести, Хорнблауэр услышал далеко впереди знакомый шум бегущей по камням воды, предыдущий отрезок пути был слишком хорош, чтобы тянуться долго, сейчас их снова понесет, мотая и раскачивая.
скачать в HTML/PDF
share