5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

All those peace-loving French citizens who had suffered as a result of their piratical depredations could rest assured that a military court would inquire immediately into the crimes these two had committed.
Миролюбивые французские граждане, пострадавшие от их пиратских набегов, могут не сомневаться, что названные лица предстанут перед скорым и справедливым судом.
Too long had the modern Carthage sent forth her minions to execute her vile plans with impunity!
Слишком долго новый Карфаген безнаказанно творил злодеяния руками своих наймитов!
Their guilt would soon be demonstrated to a world which would readily discriminate between the truth and the vile lies which the poisoned pens in Canning's pay so persistently poured forth.
Мир увидит правду и сумеет отличить ее от лжи, которой без устали потчуют его нанятые Канингом* [Канинг, Джордж (1770-1827) — английский политический деятель и сатирик, основатель журнала
«Анти-галл».] продажные писаки.
Yet another article declared that as a result of Admiral Cosmao's great victory over the Sutherland at Rosas English naval action on the coasts of Spain had ceased, and the British army of Wellington, so imprudently exposed to the might of the French arms, was already suffering seriously from a shortage of supplies.
Еще одна статья объявляла, что в результате выдающейся победы адмирала Космао над
«Сатерлендом» остановлены действия британского флота у берегов Испании, вследствие чего британская армия под командованием Веллингтона серьезно страдает от нехватки продовольствия.
Having lost one vile accomplice in the person of the detestable Hornblower, perfidious Albion was about to lose another on Wellington's inevitable surrender.
Потеряв одно орудие в лице презренного Хорнблауэра, коварный Альбион вскоре лишится и другого в лице Веллингтона, чья капитуляции теперь неизбежна.
Hornblower read the smudgy columns in impotent fury.
Хорнблауэр читал, задыхаясь от бессильной ярости.
'A hundred gun ship', forsooth, when the Sutherland was only a seventy-four and almost the smallest of her rate in the list!
«Стопушечный корабль»!
Это при том, что
«Сатерленд» со своими семьюдесятью четырьмя пушками был едва ли не самым маленьким из линейных кораблей!
'Resistance of the poorest!'
«Почти не оказал сопротивления»!
'One topmast lost!'
«Один корабль лишился стеньги»!
The Sutherland had beaten three bigger ships into wrecks and had disabled a fourth before surrendering.
«Сатерленд» вывел из строя три превосходящие его размерами корабля и серьезно повредил четвертый!
'One of the few wounded!'
«Немногие получили ранения»!
Two-thirds of the Sutherland's crew had given life or limb, and with his own eyes he had seen the blood running from the scuppers of the French flagship.
Две трети команды
«Сатерленда» лишились жизни или искалечены, а он своими глазами видел, как из шпигатов французского флагмана лилась кровь!
'English naval action had ceased!'
«Действия британского флота остановлены»!
There was not a hint that a fortnight after the capture of the Sutherland the whole French squadron had been destroyed in the night attack on Rosas Bay.
Ни полслова о том, что после захвата
«Сатерленда» вся французская эскадра уничтожена ночной атакой на Росас.
His professional honour had been impugned; the circumstantial lies had been well told, too — that subtle touch about only one topmast being lost had every appearance of verisimilitude.
Его профессиональная честь замарана.
Ложь подана на редкость убедительно — чего стоит одно упоминание о сломанной стеньге!
Europe might well believe that he was a poltroon as well as a pirate, and he had not the slightest chance of contradicting what had been said.
Европа поверит, что он не только пират, но и трус, а у него нет ни малейшей возможности оправдаться.
Even in England such reports must receive a little credit — most of the Moniteur's bulletins, especially the naval ones, were reproduced in the English press.
Могут поверить даже в Англии — английские газеты перепечатывают реляции из
«Монитора», особенно те, которые касаются флота.
скачать в HTML/PDF
share