5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 98 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

He was kissing her as a man might pat his dog's head during an exciting business deal.
Он целовал ее, как другой за важной деловой беседой треплет по голове собаку.
Then Hornblower lifted his face to hers again, and read the tragedy in her eyes.
Хорнблауэр поднял лицо и прочел горе в ее глазах.
The sight of her tears moved him inexpressibly.
Слезы ее тронули его неимоверно.
He stroked her cheek.
Он погладил ее щеку.
"Oh, my dear," he said in English, and then began to try to find French words to express what he wanted to say.
— Милая, — сказал он по-английски и тут же стал подбирать французские слова, чтобы выразить свои чувства.
Tenderness was welling up within him.
Нежность переполняла его.
In a blinding moment of relevation he realized the love she bore him, and the motives which had brought her submissively into his arms.
Во внезапном прозрении он понял, что она его любит, понял, что толкнуло ее в его объятия.
He kissed her mouth, he brushed away the splendid red hair from her pleading eyes.
Он целовал ее в губы, он отбрасывал прекрасные рыжие волосы с молящих глаз.
Tenderness re-awoke passion; and under his caresses her last reserve broke down.
Нежность вновь пробудила страсть, и под его ласками рухнула ее последняя оборона.
"I love you!" she sighed, her arms about him.
— Я люблю тебя! — выдохнула она, обвивая его руками.
She had not meant to admit it, either to him or to herself.
Она не хотела сознаваться в этом ни ему, ни себе.
She knew that if she gave herself to him with passion he would break her heart in the end, and that he did not love her, not even now, when tenderness had replaced the blind lust in his eyes.
Она знала, что если отдаст ему себя целиком, то он разобьет ей сердце, и что он не любит ее, не любит даже сейчас, когда слепое вожделение в его глазах сменилось нежностью.
He would break her heart if she allowed herself to love him; for one more second she had that clairvoyance before she let herself sink into the self-deception which she knew in the future she would not believe to be self-deception.
Он разобьет ей сердце, если она позволит себе его полюбить, еще одну секунду она сознавала все это ясно, отчетливо, прежде чем поддаться самообольщению, которое со временем, она знала, не захочет признать самообольщением.
But the temptation to deceive herself into thinking he loved her was overwhelming.
Однако искушение поверить, что он ее любит, было необоримо.
She gave herself to him passionately.
Она сдалась.
CHAPTER TEN
Х
The affair thus consummated seemed, to Hornblower's mind at least, to clear the air like a thunderstorm.
Любовная связь подействовала, на Хорнблауэра по крайней мере, как живительная гроза после душного затишья.
He had something more definite to think about now than mystic speculations; there was Marie's loving kindness to soothe him, and for counter-irritant there was the pricking of his conscience regarding his seduction of his host's daughter-in-law under his host's roof.
Мистические домыслы улетучились, уступив место более определенным заботам, ласки Мари умиротворяли, а размякнуть не давали укоры совести, напоминавшей, что он соблазнил невестку своего благодетеля под его же кровом.
His uneasiness lest the Count's telepathic powers should enable him to guess at the secret he shared with Marie, the fear lest someone should intercept a glance or correctly interpret a gesture, kept his mind healthily active.
Опасения, что граф телепатически проникнет в их с Мари тайну, страх, что кто-нибудь перехватит взгляд или правильно истолкует жест — все это держало мозг в здоровом напряжении.
скачать в HTML/PDF
share