5#

Принц Каспиан. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Принц Каспиан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 61 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

PRINCE CASPIAN
Клайв Стейплз Льюис Принц Каспиан
CHAPTER ONE.
THE ISLAND
1. ОСТРОВ
ONCE there were four children whose names were Peter, Susan, Edmund, and Lucy, and it has been told in another book called The Lion, the Witch and the Wardrobe how they had a remarkable adventure.
Жили-были четверо детей, которых звали Питер, Сьюзен, Эдмунд и Люси.
Вы уже читали книгу
«Лев, Колдунья и платяной шкаф», где рассказывается об их замечательных приключениях.
They had opened the door of a magic wardrobe and found themselves in a quite different world from ours, and in that different world they had become Kings and Queens in a country called Narnia.
Они открыли дверь волшебного шкафа и очутились в мире, совершенно не похожем на наш и стали там королями и королевами страны Нарнии.
While they were in Narnia they seemed to reign for years and years; but when they came back through the door and found themselves in England again, it all seemed to have taken no time at all.
Пока они были в Нарнии, им казалось, что прошли многие годы, но когда они через дверь шкафа вернулись назад в Англию, то оказалось, что путешествие их не заняло ни одной минуты.
At any rate, no one noticed that they had ever been away, and they never told anyone except one very wise grown-up.
Во всяком случае, никто не заметил их отсутствия, и они не рассказали об этом никому, кроме одного очень мудрого взрослого.
That had all happened a year ago, and now all four of them were sitting on a seat at a railway station with trunks and playboxes piled up round them.
Все это случилось год назад, а теперь все четверо сидели на скамейке на платформе железнодорожной станции, а вокруг громоздились чемоданы и свертки.
They were, in fact, on their way back to school.
Они возвращались в школу.
They had travelled together as far as this station, which was a junction; and here, in a few minutes, one train would arrive and take the girls away to one school, and in about half an hour another train would arrive and the boys would go off to another school.
До этой станции они ехали вместе и здесь должны были сделать пересадку.
Через несколько минут один поезд должен был увезти девочек, а еще через полчаса мальчикам предстояло уехать на другом поезде в свою школу.
The first part of the journey, when they were all together, always seemed to be part of the holidays; but now when they would be saying good-bye and going different ways so soon, everyone felt that the holidays were really over and everyone felt their term-time feelings beginning again, and they were all rather gloomy and no one could think of anything to say.
Начало путешествия, пока они были все вместе, казалось им еще частью каникул.
Но теперь, когда пришла пора сказать друг другу «до свидания» и разъехаться в разные стороны, все чувствовали, что каникулы действительно кончились и они уже почти в школе.
Им было грустно, говорить было не о чем.
Lucy was going to boarding school for the first time.
Люси ехала в школу-интернат первый раз.
It was an empty, sleepy, country station and there was hardly anyone on the platform except themselves.
Это была пустая сонная сельская станция, и на платформе кроме них никого не было.
Suddenly Lucy gave a sharp little cry, like someone who has been stung by a wasp.
Внезапно Люси пронзительно вскрикнула, как будто ее ужалила оса.
“What’s up, Lu?” said Edmund—and then suddenly broke off and made a noise like
“Ow!”
– Что случилось, Лу? – спросил Эдмунд и тут же вскрикнул сам.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...