StudyEnglishWords

5#

Путешествия Гулливера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествия Гулливера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 277  ←предыдущая следующая→ ...

His majesty presented me with fifty purses of two hundred sprugs a-piece, together with his picture at full length, which I put immediately into one of my gloves, to keep it from being hurt.
Его величество подарил мне пятьдесят кошельков с двумястами спругов в каждом, свой портрет во весь рост, который я тотчас спрятал себе в перчатку для большей сохранности.
The ceremonies at my departure were too many to trouble the reader with at this time.
Но весь церемониал моего отъезда был так сложен, что сейчас я не буду утомлять читателя его описанием.
I stored the boat with the carcases of a hundred oxen, and three hundred sheep, with bread and drink proportionable, and as much meat ready dressed as four hundred cooks could provide.
Я погрузил в лодку сто воловьих и триста бараньих туш, соответствующее количество хлеба и напитков и столько жареного мяса, сколько могли приготовить четыреста поваров.
I took with me six cows and two bulls alive, with as many ewes and rams, intending to carry them into my own country, and propagate the breed.
Кроме того, я взял с собою шесть живых коров, двух быков и столько же овец с баранами, чтобы привезти их к себе на родину и заняться их разведением.
And to feed them on board, I had a good bundle of hay, and a bag of corn.
Для прокормления этого скота в пути я захватил с собою большую вязанку сена и мешок зерна.
I would gladly have taken a dozen of the natives, but this was a thing the emperor would by no means permit; and, besides a diligent search into my pockets, his majesty engaged my honour “not to carry away any of his subjects, although with their own consent and desire.”
Мне очень хотелось увезти с собою с десяток туземцев, но император ни за что не согласился на это; не довольствуясь самым тщательным осмотром моих карманов, его величество обязал меня честным словом не брать с собою никого из его подданных даже с их согласия и по их желанию.
Having thus prepared all things as well as I was able, I set sail on the twenty-fourth day of September 1701, at six in the morning; and when I had gone about four-leagues to the northward, the wind being at south-east, at six in the evening I descried a small island, about half a league to the north-west.
Приготовившись, таким образом, как можно лучше к путешествию, я поставил паруса 24 сентября 1701 года в шесть часов утра.
Пройдя при юго-восточном ветре около четырех лиг по направлению к северу, в шесть часов вечера я заметил на северо-западе, на расстоянии полулиги, небольшой островок.
I advanced forward, and cast anchor on the lee-side of the island, which seemed to be uninhabited.
Я продолжал путь и бросил якорь с подветренной стороны острова, который был, по-видимому, необитаем.
I then took some refreshment, and went to my rest.
Немного подкрепившись, я лег отдохнуть.
I slept well, and as I conjectured at least six hours, for I found the day broke in two hours after I awaked.
Спал я хорошо и, по моим предположениям, не меньше шести часов, потому что проснулся часа за два до наступления дня.
It was a clear night.
Ночь была светлая.
I ate my breakfast before the sun was up; and heaving anchor, the wind being favourable, I steered the same course that I had done the day before, wherein I was directed by my pocket compass.
Позавтракав до восхода солнца, я поднял якорь и при попутном ветре взял с помощью карманного компаса тот же курс, что и накануне.
My intention was to reach, if possible, one of those islands which I had reason to believe lay to the north-east of Van Diemen’s Land.
Моим намерением было достигнуть по возможности одного из островов, лежащих, по моим расчетам, на северо-восток от Вандименовой Земли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1