Сами боги. Айзек Азимов - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Сами боги".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 265 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 265 для этой книги)
- fascinate - 31 мая, 2020
- exert - 1 мая, 2020
- defer - 28 апреля, 2020
- impose - 24 апреля, 2020
- formidable - 22 апреля, 2020
- arrogance - 22 апреля, 2020
- wobble - 22 апреля, 2020
- impinge - 20 апреля, 2020
- dispirit - 20 апреля, 2020
- cornucopia - 19 апреля, 2020
- impervious - 19 апреля, 2020
- reservation - 17 апреля, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Isaac Asimov
Айзек Азимов
The Gods Themselves
Сами боги
1.
Against stupidity...
Against stupidity...
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ПРОТИВ ГЛУПОСТИ
6
6
Повествование начинается с главы 6.
Это не ошибка.
У меня есть на то свои глубокие причины.
А потому спокойно читайте и (надеюсь) получайте удовольствие.
Повествование начинается с главы 6.
Это не ошибка.
У меня есть на то свои глубокие причины.
А потому спокойно читайте и (надеюсь) получайте удовольствие.
“No good!” said Lamont, sharply.
— Без толку! — резко бросил Ламонт.
“I didn’t get anywhere.”
— Я ничего не добился.
He had a brooding look about him that went with his deep-set eyes and the slight asymmetry of his long chin.
Лицо его было хмурым.
Оно и всегда казалось насупленным из-за глубоко посаженных глаз и чуть скошенного набок подбородка.
Оно и всегда казалось насупленным из-за глубоко посаженных глаз и чуть скошенного набок подбородка.
There was a brooding look about him at the best of times, and this was not the best of times.
Даже когда он был в хорошем настроении.
Но сейчас его настроение никак нельзя было назвать хорошим.
Но сейчас его настроение никак нельзя было назвать хорошим.
His second formal interview with Hallam had been a greater fiasco than the first.
Второй официальный разговор с Хэллемом завершился еще большим фиаско, чем первый.
“Don’t be dramatic,” said Myron Bronowski, placidly.
— Не впадай в мелодраму, — вяло посоветовал Майрон Броновский.
“You didn’t expect to.
— Ты ведь ничего другого и не ждал.
You told me that.”
Сам же говорил.
He was tossing peanuts into the air and catching them in his plump-lipped mouth as they came down.
He never missed.
He never missed.
Он подбрасывал вверх ядрышки арахиса и ловил их пухлыми губами.
Проделывал он это очень ловко — ни одно ядрышко не пролетало мимо.
Проделывал он это очень ловко — ни одно ядрышко не пролетало мимо.
He was not very tall, not very thin.
Броновский был не слишком высок и не очень строен.
“That doesn’t make it pleasant.
— Так что же, мне теперь радоваться?
But you’re right, it doesn’t matter.
Впрочем, ты прав — это значения не имеет.
There are other things I can do and intend to do and, besides that, I depend on you.
У меня есть другие средства, и я намерен к ним прибегнуть, а кроме того, я рассчитываю на тебя.
If you could only find out—”
Если бы тебе удалось…
“Don’t finish, Pete.
— Не продолжай, Питер!
I’ve heard it all before.
Все это я уже слышал.
All I have to do is decipher the thinking of a non-human intelligence.”
От меня требуется всего лишь расшифровать мыслительные процессы внеземного разума.
“A better-than-human intelligence.
— Но зато высокоразвитого!
Those creatures from the para-Universe are trying to make themselves understood.”
И ведь они там у себя, в паравселенной, явно добиваются, чтобы их поняли.
“That may be,” sighed Bronowski, “but they’re trying to do it through my intelligence, which is better than human I sometimes think, but not much.
— Возможно — вздохнул Броновский.
— Но посредником-то служит мой разум, и хотя я считаю, что он, конечно, развит неимоверно высоко, однако все-таки не настолько.
— Но посредником-то служит мой разум, и хотя я считаю, что он, конечно, развит неимоверно высоко, однако все-таки не настолько.
Sometimes, in the dark of the night, I lie awake and wonder if different intelligences can communicate at all; or, if I’ve had a particularly bad day, whether the phrase ‘different intelligences’ has meaning at all.”
Ночью, когда не спится, меня начинают одолевать сомнения, а способны ли вообще разные типы разума понять друг друга.
Ну, а если день выдался особенно скверный, то мне и вовсе мерещится, что слова «разные типы разума», не имеют ни малейшего смысла.
Ну, а если день выдался особенно скверный, то мне и вовсе мерещится, что слова «разные типы разума», не имеют ни малейшего смысла.
“It does,” said Lamont savagely, his hands clearly balling into fists within his lab coat pockets.
— Как бы не так! — свирепо сказал Ламонт, и его руки в карманах лабораторного халата сжались в кулаки.
“It means Hallam and me.
— Хэллем и я — вот тебе эти типы.
It means that fool-hero, Dr.
Frederick Hallam and me.
Frederick Hallam and me.
То есть прославленный дурак доктор Фредерик Хэллем и я.
We’re different intelligences because when I talk to him he doesn’t understand.
И вот тебе доказательство: он попросту не понимает того, что я ему говорю.
His idiot face gets redder and his eyes bulge and his ears block.
Его тупая физиономия багровеет еще больше, глаза вылезают на лоб, а уши глохнут.
I’d say his mind stops functioning, but I lack the proof of any other state from which it might stop.”
Я бы сказал, что его рассудок перестает функционировать, но у меня нет никаких оснований предполагать, что он вообще функционирует.
Bronowski murmured,
“What a way to speak of the Father of the Electron Pump.”
“What a way to speak of the Father of the Electron Pump.”
— Ай-ай-ай!
Разве можно говорить так про Отца Электронного Насоса? пробормотал Броновский.
Разве можно говорить так про Отца Электронного Насоса? пробормотал Броновский.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1