6#

Трагедия в трех актах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Трагедия в трех актах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 169  ←предыдущая следующая→ ...

By the way, Sir Charles, if you will excuse me, it would be better if I dined with you tonight.”
Кстати, сэр Чарлз, прошу прощения, но было бы лучше, если бы этим вечером я обедала с вами.
Sir Charles looked startled, but said courteously:
Сэр Чарлз выглядел удивленным, но вежливо ответил:
“Delighted, I am sure, Miss Milray - but - er - ”
– Буду очень рад, мисс Милрей, но… э-э…
Miss Milray proceeded calmly to explain.
“Otherwise, Sir Charles, it would make thirteen at table; and so many people are superstitious.”
From her tone it could be gathered that Miss Milray would have sat down thirteen to dinner every night of her life without the slightest qualm.
She went on:
“I think everything is arranged.
I have told Holgate the car is to fetch Lady Mary and the Babbingtons.
– Иначе, сэр Чарлз, – спокойно объяснила мисс Милрей, – за столом будет тринадцать человек, а многие люди суеверны. – По тону мисс Милрей можно было предположить, что она каждый вечер садилась за стол тринадцатой без малейших колебаний. – Кажется, все готово, – добавила она. – Я велела Холгейту привезти на машине леди Мэри и Бэббингтонов.
Is that right?”
Это правильно?
“Absolutely.
– Абсолютно.
Just what I was going to ask you to do.”
Как раз собирался просить вас это сделать.
With a slightly superior smile on her rugged countenance, Miss Milray withdrew.
Мисс Милрей удалилась с улыбкой превосходства на уродливом лице.
“That,” said Sir Charles reverently, “is a very remarkable woman.
I’m always afraid she’ll come and brush my teeth for me.”
– Замечательная женщина! – с почтением произнес сэр Чарлз. – Я постоянно боюсь, что в один прекрасный день она начнет чистить мне зубы.
“Efficiency personified,” said Strange.
– Воплощенная компетентность, – заметил Стрейндж.
“She’s been with me for six years,” said Sir Charles.
“First as my secretary in London, and here, I suppose, she’s kind of glorified housekeeper.
– Она со мной уже шесть лет, – пояснил сэр Чарлз. – Сначала была моей секретаршей в Лондоне, а здесь исполняет обязанности экономки.
Runs this place like clockwork.
Хозяйство ведет как часы.
And now, if you please, she’s going to leave.”
Но теперь собирается уходить.
“Why?”
– Почему?
“She says - ” Sir Charles rubbed his nose dubiously “ - she says she’s got an invalid mother.
Personally I don’t believe it.
– Она говорит… – Сэр Чарлз с сомнением почесал нос. – Она говорит, что у нее мать-инвалид, но лично я этому не верю.
That kind of woman never had a mother at all.
У таких женщин вообще не бывает матерей.
Spontaneously generated from a dynamo.
Они рождаются из динамомашины.
No, there’s something else.”
Нет, тут что-то другое.
“Quite probably,” said Sir Bartholomew, “people have been talking.”
– Вероятно, люди начали болтать.
“Talking?”
The actor stared.
“Talking - what about?”
– Болтать? – Актер уставился на него. – О чем?
“My dear Charles.
You know what talking means.”
– Мой дорогой Чарлз, ты отлично знаешь, о чем болтают больше всего.
“You mean talking about her - and me?
– Ты имеешь в виду, о ней… и обо мне?
With that face?
С ее лицом?
And at her age?”
И в ее возрасте?
“She’s probably under fifty.”
– По-моему, ей еще нет пятидесяти.
“I suppose she is,” Sir Charles considered the matter.
“But, seriously, Tollie, have you noticed her face?
– Возможно. – Сэр Чарлз задумался. – Но ты видел ее физиономию?
It’s got two eyes, a nose and a mouth, but it’s not what you would call a face - not a female face.
Конечно, там есть глаза, нос и рот, но это не то, что можно назвать женским лицом.
The most scandal-loving old cat in the neighbourhood couldn’t seriously connect sexual passion with a face like that.”
Самая отчаянная старая сплетница не могла бы заподозрить во мне сексуальное влечение к женщине с такой внешностью.
“You underrate the imagination of the British spinster.”
– Ты недооцениваешь воображение британских старых дев.
скачать в HTML/PDF
share