StudyEnglishWords

3#

Брайан Грин о теории струн - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Брайан Грин о теории струн". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 298 книг и 1682 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 3 из 10  ←предыдущая следующая→ ...

00:04:28
You know, the force responsible for electricity
Это сила, отвечающая за электричество,
and magnetic attraction and so forth.
магнитное притяжение и так далее…
So Kaluza says, maybe I can play the same game
Итак, Калуца подумал: «Может я смогу воспользоваться тем же приемом
and describe electromagnetic force in terms of warps and curves.
и описать электромагнитные взаимодействия с помощью деформации и искривления».
That raised a question: warps and curves in what?
Но тут возник законный вопрос: деформации и искривления чего?
00:04:42
Einstein had already used up space and time,
Эйнштейн уже «истратил» пространство и время,
warps and curves, to describe gravity.
их деформацию и искривление, для описания гравитации.
There didn't seem to be anything else to warp or curve.
Сложно было найти что-нибудь еще, что можно было бы деформировать и искривить.
So Kaluza said, well, maybe there are more dimensions of space.
Так что Калуца подумал: «Может, в пространстве больше трех измерений?
He said, if I want to describe one more force,
И если я хочу описать еще одну силу,
00:04:59
maybe I need one more dimension.
может, мне просто нужно еще одно измерение?»
So he imagined that the world had four dimensions of space, not three,
Итак, он представил себе не трехмерный, а четырехмерный мир,
and imagined that electromagnetism was warps and curves
и представил, что электромагнитные взаимодействия -- это деформации и искривления
in that fourth dimension. Now here's the thing:
в этом четвертом измерении. И вот что получилось:
when he wrote down the equations describing warps and curves
когда он выписал уравнения, описывающие деформацию и искривление
00:05:14
in a universe with four space dimensions, not three,
в четырехмерной, а не в трехмерной, вселенной,
he found the old equations that Einstein had already derived in three dimensions --
он увидел те же самые уравнения, которые Эйнштейн вывел в трех измерениях
those were for gravity --
для гравитации,
but he found one more equation because of the one more dimension.
но из-за дополнительного измерения добавилось еще одно уравнение.
And when he looked at that equation,
И когда он присмотрелся к этому уравнению,
00:05:28
it was none other than the equation
он увидел, что это не что иное,
that scientists had long known to describe the electromagnetic force.
как давно известное уравнение, описывающее электромагнетизм.
Amazing -- it just popped out.
Просто удивительно -- оно вышло само собой.
He was so excited by this realization
Это так взволновало его,
that he ran around his house screaming, "Victory!" --
что он начал бегать по дому и кричать «Эврика!» --
00:05:41
that he had found the unified theory.
он думал, что нашел Единую теорию поля.
Now clearly, Kaluza was a man who took theory very seriously.
Очевидно, Калуца был человеком, который чересчур серьезно относился к теории.
He, in fact --
Он, вообще --
there is a story that when he wanted to learn how to swim,
была история о том, как он хотел научиться плавать,
he read a book, a treatise on swimming --
он просто прочитал книгу, учебник по плаванию --
00:05:58
(Laughter)
(Смех)
-- then dove into the ocean.
и сразу же прыгнул в воду.
This is a man who would risk his life on theory.
Это человек, который был готов следовать теории даже с риском для жизни.
Now, but for those of us who are a little bit more practically minded,
Но для тех из нас, кто немного более практичен,
two questions immediately arise from his observation.
из его наблюдения немедленно возникают два вопроса.
00:06:11
Number one: if there are more dimensions in space, where are they?
Вопрос номер один: если у пространства больше трех измерений, то где же они?
We don't seem to see them.
Почему мы их не видим?
And number two: does this theory really work in detail,
И вопрос номер два: выполняется ли эта теория в деталях,
when you try to apply it to the world around us?
когда мы пытаемся применить ее к реальному миру?
Now, the first question was answered in 1926
Ответ на первый вопрос был дан в 1926 году
00:06:28
by a fellow named Oskar Klein.
ученым по имени Оскар Клейн.
скачать в HTML/PDF
share