StudyEnglishWords

4#

Величайшее когда-либо проданное TED выступление. Морган Спёрлок - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Величайшее когда-либо проданное TED выступление". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 341 книга и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 11  ←предыдущая следующая→ ...

00:04:04
but actually get them to finance the film? (MS: Get them to finance the film.)
а фактически заставить брэнды профинансировать фильм? (МС: Заставить профинансировать съёмки.)
MS: And actually we show the whole process of how does it work.
МС: Вообще-то мы хотим полностью показать, как это работает.
The goal of this whole film is transparency.
Основной целью этого фильма является открытость.
You're going to see the whole thing take place in this movie.
В фильме вы увидите, как всё это происходит.
So that's the whole concept,
Это и есть идея,
00:04:15
the whole film, start to finish.
всего фильма, с начала до конца.
And I would love for CEG to help make it happen.
Мне бы очень понравилась помощь CEG в создании фильма.
Robert Friedman: You know it's funny,
Роберт Фридман: А это прикольно,
because when I first hear it,
потому что на первый взгляд,
it is the ultimate respect
это глубочайшее уважение
00:04:25
for an audience.
к аудитории.
Guy: I don't know how receptive
Мужчина: Я не знаю, насколько люди
people are going to be to it, though.
будут это воспринимать.
XK: Do you have a perspective --
ХК: Есть ли у вас видение —
I don't want to use "angle" because that has a negative connotation --
Я не хотел бы использовать слово «суждение» из-за негативного оттенка —
00:04:35
but do you know how this is going to play out? (MS: No idea.)
знаете ли вы, как это сработает? (МС: Без понятия.)
David Cohn: How much money does it take to do this?
Дэвид Кон: Сколько на это нужно денег?
MS: 1.5 million. (DC: Okay.)
МС: 1,5 миллиона. (ДС: Окей.)
John Kamen: I think that you're going to have a hard time meeting with them,
Джон Кеймен: Я думаю, вам будет непросто с ними переговорить,
but I think it's certainly worth pursuing
но я думаю, этим однозначно стоит заняться
00:04:48
a couple big, really obvious brands.
с парой больших, действительно всем знакомых брендов.
XK: Who knows, maybe by the time your film comes out,
ХК: Кто знает, может ко времени выхода фильма,
we look like a bunch of blithering idiots.
мы будем смотреться как кучка безмозглых идиотов.
MS: What do you think the response is going to be?
МС: Как вы думаете, каким будет ответ?
Stuart Ruderfer: The responses mostly will be "no."
Стюарт Рудерфер: В большинстве своём, ответы будут «нет».
00:05:00
MS: But is it a tough sell because of the film
МС: Но с этим так сложно из-за фильма
or a tough sell because of me?
или из-за меня?
JK: Both.
ДК: из-за обоих.
MS: ... Meaning not so optimistic.
МС: ... звучит не очень оптимистично.
So, sir, can you help me? I need help.
Вы не могли бы мне помочь? Мне нужна помощь.
00:05:11
MK: I can help you.
МК: Я могу помочь.
MS: Okay. (MK: Good.)
МС: Окей. (МК: Хорошо.)
Awesome.
Великолепно.
MK: We've gotta figure out which brands.
МК: Нам нужно решить насчёт брендов.
MS: Yeah. (MK: That's the challenge.)
МС: О, да. (МК: Это та ещё задачка.)
00:05:22
When you look at the people you deal with ..
Особенно смотря на людей, с которым приходится иметь дело ...
MK: We've got some places we can go. (MS: Okay.)
МК: У нас есть к кому обратиться. (МС: Окей.)
Turn the camera off.
Выключите камеру.
MS: I thought "Turn the camera off"
МС: Я думал, что «выключите камеру»
meant, "Let's have an off-the-record conversation."
означало начало разговора по существу.
00:05:32
Turns out it really means,
На самом деле, это значит:
"We want nothing to do with your movie."
«Мы не хотим иметь ничего общего с вашим фильмом».
MS: And just like that, one by one,
МС: И вот так, одна за другой,
all of these companies suddenly disappeared.
все эти компании исчезли.
скачать в HTML/PDF
share