StudyEnglishWords

3#

Когда идеи занимаются сексом. Мэтт Ридли - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Когда идеи занимаются сексом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 521 книга и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 3 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

00:04:09
the habit of exchanging one thing for another.
привычка обменивать одну вещь на другую.
It's a unique human feature.
Это уникальное свойство человека.
No other animal does it.
Никакие другие животные этого не делают.
You can teach them in the laboratory to do a little bit of exchange --
Вы можете научить их в лаборатории делать небольшие обмены.
and indeed there's reciprocity in other animals --
И действительно взаимовыгодность существует у других животных.
00:04:20
But the exchange of one object for another never happens.
Но обмен одного предмета на другой никогда не происходит.
As Adam Smith said, "No man ever saw a dog
Как говорил Адам Смит, "Никто не видел собаку,
make a fair exchange of a bone with another dog."
которая осуществляет справедливый обмен костями с другой собакой."
(Laughter)
(Смех)
You can have culture without exchange.
У вас может быть культура без обмена.
00:04:33
You can have, as it were, asexual culture.
У вас может быть как бы асексуальная культура.
Chimpanzees, killer whales, these kinds of creatures, they have culture.
Шимпанзе, косатки, эти виды существ обладают культурой.
They teach each other traditions
Они обучают друг друга традициям,
which are handed down from parent to offspring.
которые передаются от родителя потомству.
In this case, chimpanzees teaching each other
В этом случае шимпанзе обучают друг друга
00:04:44
how to crack nuts with rocks.
разбивать орехи камнями.
But the difference is
Но разница в том,
that these cultures never expand, never grow,
что эти культуры никогда не расширяются, никогда не растут,
never accumulate, never become combinatorial,
никогда не аккумулируются, не становятся комбинаторными.
and the reason is because
Причина этого в том,
00:04:54
there is no sex, as it were,
что у них нет секса в некотором роде,
there is no exchange of ideas.
нет обмена идеями.
Chimpanzee troops have different cultures in different troops.
Стаи шимпанзе обладают различной культурой в различных стаях.
There's no exchange of ideas between them.
Между ними нет обмена идеями.
And why does exchange raise living standards?
Так почему обмен улучшает жизненные стандарты?
00:05:06
Well, the answer came from David Ricardo in 1817.
Ответ пришел от Давида Рикардо в 1817 году.
And here is a Stone Age version of his story,
Опишу его мысль в версии Каменного века,
although he told it in terms of trade between countries.
он также описывал ее в терминах торговли между странами.
Adam takes four hours to make a spear and three hours to make an axe.
Адаму требуется 4 часа на изготовление копья и 3 часа на изготовление топора.
Oz takes one hour to make a spear and two hours to make an axe.
Озу требуется 1 час на изготовление копья и 2 часа на изготовление топора.
00:05:20
So Oz is better at both spears and axes than Adam.
Итак, Оз делает лучше, чем Адам, и копья, и топоры.
He doesn't need Adam.
Ему не нужен Адам.
He can make his own spears and axes.
Он может делать свои копья и топоры.
Well no, because if you think about it,
Но это не совсем так, потому что если вы подумаете об этом,
if Oz makes two spears and Adam make two axes,
если Оз сделает 2 копья и Адам сделает 2 топора,
00:05:31
and then they trade,
и потом вступят в торговлю,
then they will each have saved an hour of work.
тогда оба они сэкономят по часу работы.
And the more they do this, the more true it's going to be,
И чем чаще они так делают, тем более истинно это предположение.
because the more they do this, the better Adam is going to get at making axes
Потому что, чем больше они это делают, тем лучше Адам становится в производстве топоров,
and the better Oz is going to get at making spears.
и тем лучше становится Оз в производстве копий.
00:05:44
So the gains from trade are only going to grow.
И выгоды от такой торговли растут и растут.
And this is one of the beauties of exchange,
Одна из прелестей обмена в том,
скачать в HTML/PDF
share