StudyEnglishWords

4#

Мой путь от морского пехотинца к актёру. Adam Driver, Jesse J Perez and Matt Johnson - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Мой путь от морского пехотинца к актёру". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 344 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 10  ←предыдущая следующая→ ...

00:03:39
I couldn't justify going to voice and speech class,
из военного в гражданского.
throwing imaginary balls of energy at the back of the room,
И я был относительно здоров.
doing acting exercises where I gave birth to myself --
Не знаю, как можно через это пройти
после физической или психической травмы.
(Laughter)
В любом случае, это было трудно.
while my friends were serving without me overseas.
Отчасти из-за того, что я был в актёрской школе, —
00:03:52
But also, because I didn't know how to apply the things
я не мог найти оправдания своим занятиям сценической речью,
I learned in the military to a civilian context.
закидыванию воображаемых энергетических шаров в конец класса
I mean that both practically and emotionally.
и другим упражнениям, где я рожал сам себя,
Practically, I had to get a job.
(Смех)
And I was an Infantry Marine,
тогда как мои друзья несли службу за границей без меня.
00:04:03
where you're shooting machine guns and firing mortars.
Но ещё из-за того, что я не знал, как применить то,
There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
чему я научился в армии, в гражданской жизни,
(Laughter)
и в практическом и в эмоциональном отношениях.
Emotionally, I struggled to find meaning.
Практически, мне нужно было найти работу.
In the military, everything has meaning.
И я был морским пехотинцем,
00:04:15
Everything you do is either steeped in tradition
который стреляет из пулемётов и бомбомётов.
or has a practical purpose.
Не так уж много мест в гражданском мире, где могут пригодиться эти навыки.
You can't smoke in the field
(Смех)
because you don't want to give away your position.
Эмоционально, мне было трудно найти смысл.
You don't touch your face -- you have to maintain
В армии всё имеет смысл.
00:04:24
a personal level of health and hygiene.
Всё, что ты делаешь, либо связано с традициями,
You face this way when "Colors" plays,
либо имеет прикладной смысл.
out of respect for people who went before you.
Ты не можешь курить на поле боя,
Walk this way, talk this way because of this.
потому что не хочешь выдать свою позицию.
Ты не трогаешь лицо, потому что нужно поддерживать
Your uniform is maintained to the inch.
личный уровень здоровья и гигиены.
00:04:34
How diligently you followed those rules spoke volumes
Вы стоите так, когда спускают знамя,
about the kind of Marine you were.
чтобы отдать дань уважения тем, кто был до вас.
Your rank said something about your history
Хóдите так, говорите так, потому что.
and the respect you had earned.
Твоё обмундирование в идеальном порядке.
In the civilian world there's no rank.
Твоё усердие в исполнении этих правил лучше любых слов
00:04:44
Here you're just another body,
говорит о том, какой ты пехотинец.
and I felt like I constantly had to prove my worth all over again.
Звание рассказывает кое-что о твоей истории
And the respect civilians were giving me while I was in uniform
и том уважении, что ты заслужил.
didn't exist when I was out of it.
В гражданском мире нет званий.
There didn't seem to be a ...
Ты просто ещё одно тело,
00:04:55
a sense of community,
и мне казалось, что я постоянно должен был доказывать свою ценность.
whereas in the military, I felt this sense of community.
Уважение, которое гражданские оказывали мне, когда я был в форме,
How often in the civilian world
исчезло, когда я её снял.
are you put in a life-or-death situation with your closest friends
В этом не было...
and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you?
чувства общности,
00:05:08
And meanwhile, at acting school ...
которое я испытывал в армии.
(Laughter)
Как часто в гражданском мире
I was really, for the first time,
вы оказываетесь между жизнью и смертью с вашими ближайшими друзьями
discovering playwrights and characters and plays
и они неизменно доказывают, что не бросят тебя?
that had nothing to do with the military,
В то время как в актёрской школе...
скачать в HTML/PDF
share