8#

Почему стоит прочитать произведения Фланнери О'Коннор? — Изольда Гиллеспи. Iseult Gillespie - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Почему стоит прочитать произведения Фланнери О'Коннор? — Изольда Гиллеспи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 2  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:07
This leaves a passerby to “drag the body from the breakfast table
И посторонний «оттащил покойника от стола, где тот сидел
where it was still sitting and bury it […]
за накрытым завтраком, и похоронил его как подобает,
with enough dirt on top to keep the dogs from digging it up.”
а могильный холм сделал достаточно высоким, чтобы его не разрыли собаки».
Though her own politics are still debated,
Несмотря на то, что её политические взгляды до сих пор вызывают споры,
O’Connor’s fiction could also be attuned to the racism of the South.
проза О'Коннор вписывается в контекст существовавшего расизма на Юге США.
00:02:23
In “Everything that Rises Must Converge,”
В рассказе «На вершине все тропы сходятся»
she depicts a son raging at his mother’s bigotry.
она рассказывает про сына, который злится на предрассудки матери.
But the story reveals that he has his own blind spots
Однако в ходе повествования выясняется, что и у него есть заблуждения,
and suggests that simply recognizing evil
а простое признание зла
doesn’t exempt his character from scrutiny.
не освобождает героя от критики.
00:02:36
Even as O’Connor probes the most unsavory aspects of humanity,
Даже то, что в прозе О'Коннор затрагивает неприятные аспекты в поведении людей,
she leaves the door to redemption open a crack.
она оставляет чуть приоткрытой дверь к спасению души.
In “A Good Man is Hard to Find,”
В рассказе «Хорошего человека найти не легко»
she redeems an insufferable grandmother for forgiving a hardened criminal,
искупление для невыносимой старухи наступает, когда она прощает преступника,
even as he closes in on her family.
напавшего на её семью.
00:02:51
Though we might balk at the price the woman pays for this redemption,
И хотя ужасает то, какую цену женщина заплатила за это искупление,
we’re forced to confront the nuance in moments
писательница заставляет нас в деталях переживать случившееся,
we might otherwise consider purely violent or evil.
те моменты, которые бы мы сочли абсолютно жестокими и отвратительными.
O’Connor’s mastery of the grotesque
О'Коннор мастерски владеет искусством гротеска,
and her explorations of the insularity and superstition of the South
в своём творчестве она исследует изолированность и предрассудки Юга,
00:03:06
led her to be classified as a Southern Gothic writer.
именно поэтому писательница считается представительницей жанра южной готики.
But her work pushed beyond the purely ridiculous
and frightening characteristics associated with the genre
В своём творчестве она выходит далеко за рамки традиционных черт,
to reveal the variety and nuance of human character.
присущих жанру, — абсурдности и ужаса происходящего, —
She knew some of this variety was uncomfortable,
и умело описывает полутона и тонкости человеческой натуры.
and that her stories could be an acquired taste –
Писательница осознавала, что не всем это может нравиться
00:03:23
but she took pleasure in challenging her readers.
и что её произведения очень «на любителя»,
но ей нравилось создавать трудности своим читателям.
O’Connor died of lupus at the age of 39,
О'Коннор умерла от волчанки в возрасте 39 лет,
after the disease had mostly confined her to her farm in Georgia for twelve years.
последние 12 лет жизни из-за болезни она вынуждена была жить на ферме в Джорджии.
During those years,
За эти годы
she penned much of her most imaginative work.
она написала бóльшую часть своих произведений.
00:03:37
Her ability to flit between revulsion and revelation
Способность сочетать в творчестве омерзительное c возвышенным
continues to draw readers to her endlessly surprising fictional worlds.
продолжает так нравиться читателям в литературных мирах её произведений.
As her character Tom Shiftlet notes,
И как замечает герой рассказа Том Штифлет:
the body is “like a house:
«Тело, сударыня, как дом,
it don’t go anywhere,
стои́т на месте — и всё,
00:03:50
but the spirit, lady, is like an automobile:
а душа — она вроде автомобиля,
always on the move.”
всегда в движении, всегда…»

КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

Просмотр видеоролика