StudyEnglishWords

4#

Юмор как перевод. Крис Блисс - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Юмор как перевод". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 8  ←предыдущая следующая→ ...

00:04:24
from the theme of this conference: Gained in Translation.
из темы этой конференции: «Находки перевода».
That it's about communication
Речь об общении,
that doesn't just produce greater understanding
которое приводит не просто к лучшему пониманию
within the individual,
отдельно взятого человека,
but leads to real change.
но к реальной перемене.
00:04:35
Which in my experience means communication
Что в моём понимании означает общение,
that manages to speak to and expand
которое способно оказать влияние и расширить
our concept of self-interest.
наше понятие о личной заинтересованности.
Now I'm big on speaking to people's self-interest
Я уделяю внимание личной заинтересованности,
because we're all wired for that.
так как мы все с этим связаны.
00:04:47
It's part of our survival package,
Это часть нашего механизма выживания,
and that's why it's become so important for us,
поэтому это так важно для нас,
and that's why we're always listening at that level.
и поэтому мы всегда к этому прислушиваемся.
And also because that's where,
И также потому что именно в этом,
in terms of our own self-interest,
если говорить о нашей собственной заинтересованности,
00:05:00
we finally begin to grasp
мы можем проявить
our ability to respond, our responsibility
нашу способность ответственно относиться
to the rest of the world.
к остальному миру.
Now as to what I mean by the best comedy and satire,
То, что я имею в виду под качественной комедией и сатирой,
I mean work that comes first and foremost
это в первую очередь произведения,
00:05:12
from a place of honesty and integrity.
созданные из честности и прямолинейности.
Now if you think back
Вспомните пародии
on Tina Fey's impersonations on Saturday Night Live
Тины Фей в программе «Субботним вечером в прямом эфире»
of the newly nominated vice presidential candidate
на только что объявленную в кандидаты в вице-президенты
Sarah Palin,
Сару Пэйлин,
00:05:24
they were devastating.
это просто потрясающе.
Fey demonstrated far more effectively than any political pundit
Фей гораздо нагляднее, чем любой другой политический деятель,
the candidate's fundamental lack of seriousness,
продемонстрировала полное отсутствие серьёзности у кандидата,
cementing an impression
закрепляя впечатление,
that the majority of the American public still holds today.
которое укоренилось в умах большинства американцев.
00:05:37
And the key detail of this
И главное здесь то,
is that Fey's scripts weren't written by her
что сценарий не был написан самой Фей
and they weren't written by the SNL writers.
или авторами «Субботнего вечера в прямом эфире».
They were lifted verbatim
Она просто пересказала
from Palin's own remarks.
высказывания самой Пэйлин.
00:05:47
(Laughter)
(Смех)
Here was a Palin impersonator
Пародия заключалась
quoting Palin word for word.
в цитировании Пэйлин.
Now that's honesty and integrity,
Это и есть честность и прямолинейность,
and it's also why Fey's performances
и именно благодаря этому выступления Фей
00:05:59
left such a lasting impression.
производят такое сильное впечатление.
On the other side of the political spectrum,
Обратимся к другой стороне политического спектра.
the first time that I heard Rush Limbaugh
Когда я впервые услышал, как Лимбо Раш обмолвился
refer to presidential hopeful John Edwards as the Breck girl
о возможности участия Джона Эдвардса в рекламе шампуня Брек,
I knew that he'd made a direct hit.
я понял, что это прямое попадание.
00:06:13
Now it's not often that I'm going to associate
Я нечасто связываю слова
the words honesty and integrity with Limbaugh,
честность и прямолинейность с Лимбо,
but it's really hard to argue with that punchline.
но в этом случае с ним невозможно не согласиться.
The description perfectly captured
В этом замечании прекрасно подмечено
Edwards' personal vanity.
самолюбие Эдвардса.
00:06:25
And guess what?
И представляете?
That ended up being the exact personality trait
В конце концов, именно эта черта характера
скачать в HTML/PDF
share