StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "around". Англо-русский словарь Мюллера

  1. around [əˈraund]
    1. наречие
      1. всюду, кругом

        Примеры использования

        1. For a little while in the morning he had to censor letters, but he was free after that to spend the rest of each day lying around idly with a clear conscience.
          Правда, по утрам часок-другой ему приходилось выполнять обязанности почтового цензора, зато все остальное время он был предоставлен самому себе и валялся до самого вечера, нисколько не мучась угрызениями совести.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 1
        2. ''Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, "You have baked me too brown, I must sugar my hair." As a duck with its eyelids, so he with his nose Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.' [later editions continued as follows When the sands are all dry, he is gay as a lark, And will talk in contemptuous tones of the Shark, But, when the tide rises and sharks are around, His voice has a timid and tremulous sound.]
          - "Завтра, завтра, не сегодня!" - Говорил Вареный Рак- Что бы там ни говорили, Поступайте только так! Утверждаю это смело: Если хочешь долго жить, Должен ты любое дело Первым дедом отложить! Черепах (да и Улиток) Я прошу иметь в виду - Тот из нас, кто слишком прыток, Первым попадет в беду! Где дурак устроит гонку, Там разумный наш собрат Или отойдет в сторонку, Или пятится назад! Вот и я - засуетился И попал в рыбачью сеть... Суетился, кипятился - И приходится краснеть, Потому что в этой спешке Я сварился кое-как... Поделом терплю насмешки! - Говорил Вареный Рак. "Завтра, завтра, не сегодня!" Хорошо сказал поэт! Лишь бы вы не забывали Этот правильный совет! Может, спорить кто посмеет? Только где уж вам, мальки! Кто из вас, как я, сумеет Носом вывернуть носки?!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 61
        3. ''Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, "You have baked me too brown, I must sugar my hair."As a duck with its eyelids, so he with his nose Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.' [later editions continued as follows When the sands are all dry, he is gay as a lark, And will talk in contemptuous tones of the Shark, But, when the tide rises and sharks are around, His voice has a timid and tremulous sound.]
          - "Завтра, завтра, не сегодня!" - Говорил Вареный Рак- Что бы там ни говорили, Поступайте только так! Утверждаю это смело: Если хочешь долго жить, Должен ты любое дело Первым дедом отложить! Черепах (да и Улиток) Я прошу иметь в виду - Тот из нас, кто слишком прыток, Первым попадет в беду! Где дурак устроит гонку, Там разумный наш собрат Или отойдет в сторонку, Или пятится назад! Вот и я - засуетился И попал в рыбачью сеть... Суетился, кипятился - И приходится краснеть, Потому что в этой спешке Я сварился кое-как... Поделом терплю насмешки! - Говорил Вареный Рак. "Завтра, завтра, не сегодня!" Хорошо сказал поэт! Лишь бы вы не забывали Этот правильный совет! Может, спорить кто посмеет? Только где уж вам, мальки! Кто из вас, как я, сумеет Носом вывернуть носки?!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 61
      2. в окружности; в обхвате;
        the tree measures four feet around дерево имеет четыре фута в обхвате
      3. вблизи; поблизости;
        around here в этом районе; неподалёку;
        to hang around быть поблизости;
        to get (или to come ) around подойти, приблизиться;
        to get around to doing smth. собраться сделать что-л., собраться осуществить намерение

        Примеры использования

        1. Let's take a little walk around.
          Давай совершим небольшую прогулку.
          Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 1
    2. предлог
      1. вокруг;
        to walk around the house обойти вокруг дома

        Примеры использования

        1. The kiss was colder than ice; it went quite through to his heart, which was already almost a lump of ice; he felt as if he were going to die, but only for a moment; he soon seemed quite well again, and did not notice the cold around him.
          Поцелуй ее был холоднее льда, пронизал его холодом насквозь и дошел до самого сердца, а оно и без того уже было наполовину ледяным. Одну минуту Каю казалось, что вот-вот он умрет, но нет, напротив, стало легче, он даже совсем перестал зябнуть.
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 7
        2. Kate Blackwell watched them mingle with the flesh-and-blood people, and in her mind, the scene was a dreamlike fantasy as the visitors from another time and place glided around the dance floor with the unsuspecting guests in black tie and long, shimmering evening gowns.
          Кейт Блэкуэлл наблюдала, как они бесшумно скользят между живыми, из плоти и крови, ничего не подозревающими гостями в смокингах и сверкающих драгоценностями вечерних туалетах; перед её мысленным взором медленно разворачивалось полу-фантастическое красочное зрелище...
          Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 1
        3. A circle was formed around them.
          Вокруг них собралась толпа.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 23
      2. по; за; около;
        to walk around the town гулять по городу;
        around corner за углом
      3. около, приблизительно;
        he paid around a hundred roubles он заплатил около ста рублей;
        around the bend а> до точки, до предела; б> на последнем этапе

        Примеры использования

        1. One of those little English jobs that can do around two hundred miles an hour.
          Английская штучка, может делать двести миль в час.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 1

Поиск словарной статьи

share