StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "article". Англо-русский словарь Мюллера

  1. article [ˈɑ:tɪkl]
    1. существительное
      1. статья;
        leading article передовая статья

        Примеры использования

        1. The last article is an article entitled "No New Frontiers."
          и последний заголовок в этой статье звучал так: «Новых неизведанных областей познания больше не осталось».
          Субтитры видеоролика "Ричард Пайл исследует сумеречную зону кораллового рифа", стр. 9
        2. He could remember himself the rash of pseudoscientific articles that veiled an out-and-out fright campaign designed to sell papers.
          Он вспоминал кипы псевдонаучных статей, раскручивавших кампанию нагнетания страха, за которыми не стояло ничего, кроме дешевого расчета на увеличение тиража и ходкую торговлю.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 93
      2. пункт, параграф;
        the Articles of War военный кодекс (сухопутных войск Англии и США);
        the Thirty-nine Articles 39 догматов англиканского вероисповедания;
        article of the Constitution статья конституции;
        main articles of trade основные статьи торговли;
        to be under articles быть связанным контрактом

        Примеры использования

        1. I tried to be faithful to our articles of depredation; but there came a limit."
          Мне хотелось остаться верным нашему грабительскому уставу, но сил не хватило.
          Вождь Краснокожих. О. Генри, стр. 10
      3. предмет, изделие, вещь;
        an article of clothing предмет одежды;
        an article of food продукт питания

        Примеры использования

        1. Again, you make a profit upon each article you purchase for my toilet, amounting in the course of a year to a sum equalling your wages."
          Помимо полутора тысяч франков жалованья, вы, делая покупки для моего туалета, обкрадываете меня еще примерно на полторы тысячи франков в год.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 66
        2. The place was self-sufficient: modest in comparison with the empires around it, the Landing nevertheless produced everything required to sustain life except ice, wheat flour, and articles of clothing, supplied by river-boats from Mobile.
          Хоть «Пристань» и выглядела скромно среди окружавших её поистине королевских владений, но давала всё, что нужно для независимого существования; только лёд, муку да одежду и обувь привозили пароходом из Мобила.
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 2
        3. A small side door led into the whitewashed corridor from which the three bedrooms opened. Holmes refused to examine the third chamber, so we passed at once to the second, that in which Miss Stoner was now sleeping, and in which her sister had met with her fate. It was a homely little room, with a low ceiling and a gaping fireplace, after the fashion of old country-houses. A brown chest of drawers stood in one corner, a narrow white-counterpaned bed in another, and a dressing-table on the left-hand side of the window. These articles, with two small wicker-work chairs, made up all the furniture in the room save for a square of Wilton carpet in the centre. The boards round and the panelling of the walls were of brown, worm-eaten oak, so old and discoloured that it may have dated from the original building of the house. Holmes drew one of the chairs into a corner and sat silent, while his eyes travelled round and round and up and down, taking in every detail of the apartment.
          Маленькая боковая дверь открывалась в выбеленный известкой коридор, в который выходили двери всех трех спален. Холмс не счел нужным осматривать третью комнату, и мы сразу прошли во вторую, где теперь спала мисс Стоунер и где умерла ее сестра. Это была просто обставленная комнатка с низким потолком и с широким камином, одним из тех, которые встречаются в старинных деревенских домах. В одном углу стоял комод; другой угол занимала узкая кровать, покрытая белым одеялом; слева от окна находился туалетный столик. Убранство комнаты довершали два плетеных стула да квадратный коврик посередине. Панели на стенах были из темного, источенного червями дуба, такие древние и выцветшие, что казалось, их не меняли со времени постройки дома. Холмс взял стул и молча уселся в углу. Глаза его внимательно скользили вверх и вниз по стенам, бегали вокруг комнаты, изучая и осматривая каждую мелочь.
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 16
      4. предмет торговли, товар;
        articles of daily necessity предметы первой необходимости
      5. грамматика — артикль;
        in the article of death в момент смерти
    2. глагол
      1. предъявлять пункты обвинения (against article против кого-л.)
      2. отдавать по контракту в учение

        Примеры использования

        1. "He's an articled clerk.
          - Он у них в учениках по контракту.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1

Поиск словарной статьи

share