6#

Паломничество на Землю. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Паломничество на Землю". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 11 из 12  ←предыдущая следующая→ ...

Why bother with it, when we can produce any feeling at will with conditioning and proper stimulation of certain brain centers?
К чему он, если мы можем производить любое чувство путем тренировки и стимулирования определенных мозговых центров?
The result?
И какой результат?
Penny, completely in love with you!
Пенни влюбляется в вас по уши!
Your own bias, which we calculated, in favor of her particular somatotype, made it complete.
Ваша собственная склонность (как мы прикинули) именно к ее соматическому типу сделала чувство полным.
We always throw in the dark sea-beach, the lunatic moon, the pallid dawn—”
Мы всегда пускаем в ход темный морской берег, сумасшедшую луну, бледный рассвет…
“Then she could have been made to love anyone,” Simon said slowly.
— И ее можно заставить полюбить кого угодно? — медленно произнес Саймон.
“Could have been brought to love anyone,” Mr. Tate corrected.
— Можно убедить полюбить кого угодно, — поправил мистер Тейт.
“Oh, lord, how did she get into this horrible work?”
Simon asked.
— Господи, как же она взялась за эту ужасную работу? — спросил Саймон.
“She came in and signed a contract in the usual way,” Tate said.
— Как обычно.
Она пришла и подписала контракт.
“It pays very well.
Работа очень хорошо оплачивается.
And at the termination of the lease, we return her original personality—untouched!
И по истечении срока контракта мы возвращаем ей первоначальную индивидуальность.
Неизменившуюся!
But why do you call the work horrible?
Но почему вы называете эту работу ужасной?
There’s nothing reprehensible about love.”
В любви нет ничего предосудительного.
“It wasn’t love!”
Simon cried.
— Это была не любовь!
“But it was!
— Нет, любовь!
The genuine article!
Товар без подделки!
Unbiased scientific firms have made qualitative tests of it, in comparison with the natural thing.
Незаинтересованные научные фирмы провели качественный анализ, сравнив ее с естественным чувством.
In every case, our love tested out to more depth, passion, fervor, and scope.”
Все проверки показали, что наша любовь более глубока, страстна, пылка, полна.
Simon shut his eyes tightly, opened them and said,
Саймон зажмурился, потом открыл глаза и сказал:
“Listen to me.
— Послушайте.
I don’t care about your scientific tests.
Мне наплевать на ваш научный анализ.
I love her, she loves me, that’s all that counts.
Я люблю ее, она любит меня, а все остальное не имеет значения.
Let me speak to her!
Позвольте мне поговорить с ней!
I want to marry her!”
Я хочу жениться на ней!
Mr. Tate wrinkled his nose in distaste.
От отвращения у мистера Тейта сморщился нос.
“Come, come, man!
— Полноте, молодой человек!
You wouldn’t want to marry a girl like that!
Вы хотите жениться на такой девушке!
But if it’s marriage you’re after, we deal in that too.
Если ваша цель — брак, то такими делами мы тоже занимаемся.
I can arrange an idyllic and nearly spontaneous love-match for you with a guaranteed government-inspected virgin—”
Я могу устроить вам идиллическую женитьбу по любви почти с первого взгляда на девственнице, обследованной чиновником правительственного надзора…
“No!
— Нет!
I love Penny!
Я люблю Пенни!
At least let me speak to her!”
Позвольте хоть поговорить с ней!
“That will be quite impossible,” Mr. Tate said.
— Это совершенно невозможно, — сказал мистер Тейт.
“Why?”
— Почему?
Mr. Tate pushed a button on his desk.
Мистер Тейт нажал кнопку на своем столе.
“Why do you think?
— Что вы еще выдумали?
We’ve wiped out the previous indoctrination.
Мы уже стерли предыдущее внушение.
Penny is now in love with someone else.”
Пенни теперь любит кого-нибудь другого.
And then Simon understood.
И тогда Саймон понял.
He had realized that even now Penny was looking at another man with that passion he had known, feeling for another man that complete and bottomless love that unbiased scientific firms had shown to be so much greater than the old-fashioned, commercially unfeasible natural selection, and that upon that same dark sea-beach mentioned in the advertising brochure—
До него дошло, что даже в этот момент Пенни глядит на другого мужчину с той страстью, которую познал он сам, испытывает к другому мужчине ту полную и безбрежную любовь, которую незаинтересованные научные фирмы сочли более сильной, нежели старомодный, коммерчески невыгодный естественный выбор, и проводит время на том темном морском берегу, который упомянут в рекламной брошюре…
скачать в HTML/PDF
share