показать другое слово

Слово "assist". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. assist [əˈsɪst]глагол
    1. помогать, содействовать

      Примеры использования

      1. Upon which the stranger asked his name, and learning that it was Porthos, and not d'Artagnan, he assisted him to rise, brought him back to the hotel, mounted his horse, and disappeared."
        После чего незнакомец спросил, как его имя, и, узнав, что его зовут Портос, а не д’Артаньян, предложил ему опереться на его руку, довел до гостиницы, вскочил на лошадь и исчез.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 258
      2. and who would come out and sort of invisibly assist the artist with their work
        кто приходил и невидимым образом помогал художнику с его работой
        Субтитры видеоролика "Элизабет Гилберт о гении", стр. 4
      3. If I required assistance, you'd assist me; that's what YOU'D do.
        Понадобись мне ваша помощь, вы мне поможете — вот что сделаете вы.
        Холодный дом. Чарльз Диккенс, стр. 412
    2. принимать участие (in )

      Примеры использования

      1. Of my own accord I could not have stirred; I was paralysed: but the two great girls who sit on each side of me, set me on my legs and pushed me towards the dread judge, and then Miss Temple gently assisted me to his very feet, and I caught her whispered counsel—
        Своими силами я бы не могла подняться, все мои члены точно онемели; но две взрослые девушки, сидевшие по бокам, поставили меня на ноги и подтолкнули навстречу грозному судье, а мисс Темпль ласково подвела меня к нему и ободряюще шепнула:
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 67
      2. “I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front. It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now. It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man. The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion.”
        Меня чуть не силой потащили к алтарю, и, еще не успев опомниться, я бормотал ответы, которые мне шептали в ухо, клялся в том, чего совершенно не знал, и вообще помогал бракосочетанию Ирэн Адлер, девицы, с Годфри Нортоном, холостяком. Все это совершилось в одну минуту, и вот джентльмен благодарит меня с одной стороны, леди — с другой, а священник так и сияет улыбкой. Это было самое нелепое положение, в каком я когда-либо находился; воспоминание о нем и заставило меня сейчас хохотать. По-видимому, у них не были выполнены какие-то формальности, и священник наотрез отказался совершить обряд бракосочетания, если не будет свидетеля. Мое удачное появление в церкви избавило жениха от необходимости бежать на улицу в поисках первого встречного. Невеста дала мне гинею, и я собираюсь носить эту монету на часовой цепочке как память о своем приключении.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 13
    3. присутствовать (at )

      Примеры использования

      1. At the very beginning of the seventeenth century it underwent a siege of three weeks and lost 13,000 people, the casualties of war proper being assisted by famine and disease.
        В самом начале семнадцатого века город выдержал трехнедельную осаду, потеряв 13000 человек, унесенных вместе с павшими на поле брани, голодом и болезнями.
        Дракула. Брэм Стокер, стр. 4
      2. In fact, as we have said, the whole camp was in motion. More than two thousand persons had assisted, as at a spectacle, in this fortunate but wild undertaking of the four friends—an undertaking of which they were far from suspecting the real motive.
        Действительно, как мы уже говорили, весь лагерь пришел в волнение: более двух тысяч человек были, словно на спектакле, зрителями благополучно окончившейся смелой выходки четырех друзей; о настоящей побудительной причине ее никто, конечно, не догадывался.
        Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 139

Поиск словарной статьи

share