StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "association". Англо-русский словарь Мюллера

  1. association [əˌsəusɪˈʃən]существительное
    1. соединение

      Примеры использования

      1. “Oh, Adèle will go to school—I have settled that already; nor do I mean to torment you with the hideous associations and recollections of Thornfield Hall—this accursed place—this tent of Achan—this insolent vault, offering the ghastliness of living death to the light of the open sky—this narrow stone hell, with its one real fiend, worse than a legion of such as we imagine.
        - О, Адель уедет в школу, я уже все устроил; и я отнюдь не собираюсь мучить тебя гнусными воспоминаниями, связанными с Торнфильдхоллом, этим проклятым местом, этим мерзостным склепом, в котором живое воплощение смерти вопиет к ясному небу, - этой тесной каменной преисподней, где властвует один только реальный дьявол, худший, чем легион воображаемых.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 334
      2. From the day she left I was no longer the same: with her was gone every settled feeling, every association that had made Lowood in some degree a home to me.
        С того самого дня, как она уехала, я стала другой: с ней исчезли все привязанности, которые делали для меня Ловуд чем-то вроде родного дома.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 88
    2. общество, ассоциация, союз

      Примеры использования

      1. I laughed in spite of myself all the time, the whole thing was so droll; and yet I had a latent impression that there was something decidedly fine in Mr. Wopsle's elocution,—not for old associations' sake, I am afraid, but because it was very slow, very dreary, very up-hill and down-hill, and very unlike any way in which any man in any natural circumstances of life or death ever expressed himself about anything.
        Я смеялся, буквально не переставая, до того все это было уморительно; а между тем меня не покидало смутное ощущение, что в декламации мистера Уопсла было что-то поистине возвышенное, - ощущение, вызванное, думается мне, не столько детскими воспоминаниями, сколько тем, что декламировал он очень медленно, очень скучно, с очень резкими переходами от воя к шепоту и очень непохоже на то, как выражают свои мысли и чувства нормальные люди в естественных условиях жизни и смерти.
        Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 270
      2. At first, Athos supported the association for a time with his own means.
        Вначале Атос содержал всю компанию на свои средства.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 87
      3. The first was none other than Mikhail Alexandrovich Berlioz, [2] editor of a fat literary journal and chairman of the board of one of the major Moscow literary associations, called Massolit [3] for short, and his young companion was the poet Ivan Nikolayevich Ponyrev, who wrote under the pseudonym of Homeless. [4]
        Первый был не кто иной, как Михаил Александрович Берлиоз, председатель правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций, сокращенно именуемой МАССОЛИТ, и редактор толстого художественного журнала, а молодой спутник его – поэт Иван Николаевич Понырев, пишущий под псевдонимом Бездомный.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
    3. ассоциация, связь (идей)

      Примеры использования

      1. they needed something sophisticated, unique, with no negative associations
        Когда основатели Warby Parker пытались придумать название для компании,
        Субтитры видеоролика "Неожиданные привычки тех, кто мыслит оригинально. Adam Grant", стр. 7
      2. The face of O'Brien, not called up by any obvious association, had floated into his mind.
        Непонятно, по какой ассоциации в уме возникло лицо О'Брайена.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 77
      3. “Oh, Adèle will go to school—I have settled that already; nor do I mean to torment you with the hideous associations and recollections of Thornfield Hall—this accursed place—this tent of Achan—this insolent vault, offering the ghastliness of living death to the light of the open sky—this narrow stone hell, with its one real fiend, worse than a legion of such as we imagine.
        - О, Адель уедет в школу, я уже все устроил; и я отнюдь не собираюсь мучить тебя гнусными воспоминаниями, связанными с Торнфильдхоллом, этим проклятым местом, этим мерзостным склепом, в котором живое воплощение смерти вопиет к ясному небу, - этой тесной каменной преисподней, где властвует один только реальный дьявол, худший, чем легион воображаемых.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 334
    4. общение, дружба, близость
    5. биология — ассоциация, жизненное сообщество
    6. association football футбол

Поиск словарной статьи

share