StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 270 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"Wai-ter!"
"Эй, официант!"
The arrival of the body for interment (in an empty black box with the lid tumbling open), was the signal for a general joy, which was much enhanced by the discovery, among the bearers, of an individual obnoxious to identification.
Прибытие тела (в пустом черном ящике с плохо пригнанной крышкой) явилось сигналом для всеобщего ликования, которое еще возросло, когда среди факельщиков был обнаружен чей-то знакомый.
The joy attended Mr. Wopsle through his struggle with Laertes on the brink of the orchestra and the grave, and slackened no more until he had tumbled the king off the kitchen-table, and had died by inches from the ankles upward.
Ликование сопутствовало мистеру Уопслу и во время его схватки с Лаэртом на краю оркестра и могилы, а затем уже не прекращалось до тех пор, пока он не сбросил мертвого короля с кухонного стола и не умер сам постепенно, начиная с лодыжек.
We had made some pale efforts in the beginning to applaud Mr. Wopsle; but they were too hopeless to be persisted in.
Вначале мы предприняли было несколько слабых попыток похлопать мистеру Уопслу, но вскоре убедились, что дело это безнадежное.
Therefore we had sat, feeling keenly for him, but laughing, nevertheless, from ear to ear.
Поэтому, хотя нам было его и очень жаль, мы махнули рукой и только смеялись до упаду.
I laughed in spite of myself all the time, the whole thing was so droll; and yet I had a latent impression that there was something decidedly fine in Mr. Wopsle's elocution,—not for old associations' sake, I am afraid, but because it was very slow, very dreary, very up-hill and down-hill, and very unlike any way in which any man in any natural circumstances of life or death ever expressed himself about anything.
Я смеялся, буквально не переставая, до того все это было уморительно; а между тем меня не покидало смутное ощущение, что в декламации мистера Уопсла было что-то поистине возвышенное, - ощущение, вызванное, думается мне, не столько детскими воспоминаниями, сколько тем, что декламировал он очень медленно, очень скучно, с очень резкими переходами от воя к шепоту и очень непохоже на то, как выражают свои мысли и чувства нормальные люди в естественных условиях жизни и смерти.
When the tragedy was over, and he had been called for and hooted, I said to Herbert,
Когда трагедия была доиграна до конца и мистера Уопсла вызвали и освистали, я сказал Герберту:
"Let us go at once, or perhaps we shall meet him."
- Скорее бежим домой, не то еще встретим его.
We made all the haste we could down stairs, but we were not quick enough either.
Standing at the door was a Jewish man with an unnatural heavy smear of eyebrow, who caught my eyes as we advanced, and said, when we came up with him,—
Мы со всей поспешностью спустились вниз, но опоздали: стоявший у входа высокий еврей с неестественно густыми, точно измалеванными бровями еще издали приметил меня и, когда мы подошли к нему, справился:
"Mr. Pip and friend?"
- Мистер Пип с приятелем?
Identity of Mr. Pip and friend confessed.
Пришлось сознаться, что так оно и есть.
"Mr. Waldengarver," said the man, "would be glad to have the honor."
- Мистер Вальденгарвер, - сказал человек, - был бы счастлив удостоиться чести.
"Waldengarver?"
I repeated—when Herbert murmured in my ear,
"Probably Wopsle."
- Вальденгарвер? - переспросил я, но Герберт шепнул мне на ухо: - Это, наверно, Уопсл.
"Oh!" said I.
- Ах, так! - сказал я.
"Yes.
- Да, конечно.
Shall we follow you?"
Вы нас проводите?
"A few steps, please."
- Сюда, пожалуйста.
When we were in a side alley, he turned and asked,
"How did you think he looked?—I dressed him."
- Когда мы очутились в узком коридоре, он обернулся и спросил: - Как он, по-вашему, выглядел?
Это я его одевал.
I don't know what he had looked like, except a funeral; with the addition of a large Danish sun or star hanging round his neck by a blue ribbon, that had given him the appearance of being insured in some extraordinary Fire Office.
На мой взгляд, он больше всего напоминал бюро похоронных процессий, к тому же огромный датский орден на голубой ленте - не то звезда, не то солнце - придавал ему такой вид, словно он застрахован в каком-то необыкновенном обществе страхования от огня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1