показать другое слово
Слово "awe". Англо-русский словарь Мюллера
-
awe
uk[ɔː] us[ɑː]
- существительное — (благоговейный) страх, трепет, благоговение;
to stand in awe of smb. бояться кого-л.; испытывать благоговейный трепет перед кем-л.;
to strike with awe внушать благоговейный страх, благоговение;
to keep (или to hold ) in awe держать в страхеПримеры использования
- As it was, only the all-but-forgotten title of Imperial Majesty could rival it in awe.Только полностью забытый титул Императорского Величества мог соперничать с ним в смысле благоговения.Край Основания. Айзек Азимов, стр. 23
- He gazed again at the brand, feeling a renewed sense of awe.Он вновь посмотрел на клеймо и опять испытал прилив почти благоговейного трепета... и страха.Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 23
- 'Who art thou?' said the Giant, and a strange awe fell on him, and he knelt before the little child.Вдруг Великан почувствовал себя совсем крохотным, и странный страх охватил его.Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 5
- глагол — внушать страх, благоговение
Примеры использования
- This is supposing the present race of kings in the world to have had an honorable origin; whereas it is more than probable, that could we take off the dark covering of antiquity, and trace them to their first rise, that we should find the first of them nothing better than the principal ruffian of some restless gang, whose savage manners or pre-eminence in subtility obtained him the title of chief among plunderers; and who by increasing in power, and extending his depredations, over-awed the quiet and defenceless to purchase their safety by frequent contributions.Полагают, будто нынешние царские роды во всем мире почтенного происхождения; тогда как более, чем вероятно, что, будь мы в состоянии сорвать темный покров древности и проследить их историю до самого начала, мы бы обнаружили, что первые цари нисколько не лучше главаря разбойничьей шайки, чье дикое поведение и превосходство в коварстве принесли ему звание первого среди грабителей, и который, умножая свою власть и расширяя пределы своих набегов, устрашал мирных и беззащитных с тем, чтобы они покупали свою безопасность частыми приношениями.Здравый смысл. Томас Пейн, стр. 12
- But at front and rear, unawed and indomitable, toiled the two men who were not yet dead.И все-таки впереди и сзади саней шли два бесстрашных и непокорных человека, еще не расставшиеся с жизнью.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 2
- They pointed at each other, with starlight burning in their limbs like daggers and icicles and fireflies, and then fell to judging their limbs again, each finding himself intact, hot, excited, stunned, awed, and the other, ah yes, that other over there, unreal, a ghostly prism flashing the accumulated light of distant worlds.Они показывали пальцем друг на друга, и звездный свет в их конечностях сверкал и переливался, как острие кинжала, как ледяные сосульки, как светлячки. Они снова проверили свои ощущения, и каждый убедился, что он жив-здоров и охвачен волнением, трепетом, жаром, недоумением, а вот тот, другой — ну, конечно же, тот нереален, тот призрачная призма, ловящая и излучающая свет далеких миров…Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 85
- существительное — (благоговейный) страх, трепет, благоговение;
Поиск словарной статьи
English books with explanations getparalleltranslations.com