показать другое слово

Слово "blear". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. blear uk[blɪə] us[blir]
    1. имя прилагательное — затуманенный; неясный; смутный

      Примеры использования

      1. When that official hurried up, fuzzy-haired and somewhat blear-eyed at that early hour, the detective (who was not without an appreciation of the simpler forms of humour) asked him to taste the sugar and see if it was up to the high reputation of the hotel.
        Растрепанный и сонный лакей подошел к столику, и сыщик (ценивший простую, незамысловатую шутку) предложил ему попробовать сахар и сказать, соответствует ли он репутации заведения.
        Сапфировый крест. Честертон Гилберт Кийт, стр. 7
      2. I followed him in, and I remember observing the contrast the neat, bright doctor, with his powder as white as snow and his bright, black eyes and pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table.
        В общую комнату ввел его я и помню, как этот изящный, щегольски одетый доктор в белоснежном парике, черноглазый, прекрасно воспитанный, поразил меня своим несходством с деревенскими увальнями, посещавшими наш трактир. Особенно резко отличался он от нашего вороньего пугала, грязного, мрачного, грузного пирата, который надрызгался рому и сидел, навалившись локтями на стол.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 5
      3. The sharp ears were not pricked so sharply as he had seen them on other wolves; the eyes were bleared and bloodshot, the head seemed to droop limply and forlornly.
        Уши не торчали кверху, как это ему приходилось видеть у других волков, глаза помутнели и налились кровью, голова бессильно понурилась.
        Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 17
    2. глагол — затуманивать (взор, полированную поверхность и т.п.);
      to blear the eyes туманить взор; в переносном значении сбивать с толку

      Примеры использования

      1. The latter looked out with three tiers of vacant melancholy windows, which were blank and dreary, save that here and there a “To Let” card had developed like a cataract upon the bleared panes.
        Номер 3 смотрел на улицу тремя рядами тусклых окон; то здесь, то там на мутном темном стекле, как бельмо на глазу, выделялась надпись «Сдается внаем».
        Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 22
      2. He gorged himself habitually at table, which made him bilious, and gave him a dim and bleared eye and flabby cheeks.
        За столом он постоянно объедался, и от этого у него был мутный, бессмысленный взгляд и дряблые щеки.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 4

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов

English books with explanations getparalleltranslations.com