показать другое слово
Слово "bone". Англо-русский словарь Мюллера
-
bone
uk[bəʊn] us[boʊn]
- существительное
- кость;
to the bone насквозь;
drenched to the bone насквозь промокший;
frozen to the bone продрогший до костейПримеры использования
- It was not flesh and bone, it was neither thought nor consciousness, thus the wisest ones taught.Оно не в плоти и не в крови, не в мысли и не в сознании, – учат мудрейшие.Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 3
- The bull weighed over eight hundred pounds—fully twenty pounds of meat per mouth for the forty-odd wolves of the pack. But if they could fast prodigiously, they could feed prodigiously, and soon a few scattered bones were all that remained of the splendid live brute that had faced the pack a few hours before.Лось весил свыше восьмисот фунтов -- по двадцати фунтов на каждую волчью глотку Если волки с поразительной выдержкой умели поститься, то не менее поразительна была и быстрота, с которой они пожирали пищу, и вскоре от великолепного, полного сил животного, столкнувшегося несколько часов назад со стаей, осталось лишь несколько разбросанных по снегу костей.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 31
- by notches on bones or rocks or what have you.зарубками на костях или камне, или на том, что было под рукой.Субтитры видеоролика "Почему книги никуда не денутся. Chip Kidd", стр. 1
- скелет; костяк
Примеры использования
- Afternoons, when the fossil sea was warm and motionless, and the wine trees stood stiff in the yard, and the little distant Martian bone town was all enclosed, and no one drifted out their doors, you could see Mr. K himself in his room, reading from a metal book with raised hieroglyphs over which he brushed his hand, as one might play a harp.Под вечер, когда древнее море было недвижно и знойно, и винные деревья во дворе стояли в оцепенении, и старинный марсианский городок вдали весь уходил в себя и никто не выходил на улицу, мистера К можно было видеть в его комнате, где он читал металлическую книгу, перебирая пальцами выпуклые иероглифы, точно струны арфы.Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 1
- шутливый; комический — человек; тело; останки
- что-л., сделанное из кости
- (игральные) кости; кастаньеты
- домино
- коклюшки
- китовый ус
- американский, употребляется в США , сленг; жаргон — доллар;
the bone of contention яблоко раздора;
to cast (in ) a bone between сеять рознь, вражду;
to cut (costs , etc.) to the bone снизить (цены и т.п.) до минимума;
to feel in one's bones интуитивно чувствовать;
to make no bones about (или of ) не колебаться, не сомневаться; не церемониться;
to make old bones разговорное дожить до глубокой старости;
on one's bones сленг; жаргон в тяжёлом положении, на мели;
to have a bone to pick with smb. иметь счёты с кем-л.;
a bag of bones кожа да кости;
to have a bone in one's (или the ) arm (или leg ) шутливый; комический быть усталым, быть не в состоянии шевельнуть пальцем, подняться, идти дальше;
to have a bone in one's (или the ) throat шутливый; комический быть не в состоянии сказать ни слова;
to keep the bones green сохранять хорошее здоровье;
the nearer the bone the sweeter the flesh (или the meat ) пословица остатки сладки;
what is bred in the bone will not go out of the flesh пословица горбатого могила исправитПримеры использования
- William Pickering made no bones about his view of politicians as transitory figureheads who passed fleetingly across a chessboard whose real players were men like Pickering himself—seasoned “lifers” who had been around long enough to understand the game with some perspective.Директор считал политиков людьми временными. Подобно шахматным фигурам, они стремительно проносились по белым и черным клеткам поля. А настоящими игроками оставались люди, подобные ему самому — опытные, бывалые ветераны, которые сидят за шахматной доской достаточно долго для того, чтобы понимать перспективу любой из возможных партий.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 11
- How could it have happened that they had become a bone of contention between us?Как это могло случиться, что они попали нам под горячую руку?Жена. Чехов Антон Павлович, стр. 28
- кость;
- глагол
- снимать мясо с костей
- удобрять костяной мукой
- сленг; жаргон — красть;
bone up (on a subject ) зубрить, долбить (предмет);
to bone up on (one's ) Latin зубрить (свою) латынь
- существительное