StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "bone". Англо-русский словарь Мюллера

  1. bone [bəun]
    1. существительное
      1. кость;
        to the bone насквозь;
        drenched to the bone насквозь промокший;
        frozen to the bone продрогший до костей

        Примеры использования

        1. 'You are old, Father William,' the young man said, 'And your hair has become very white; And yet you incessantly stand on your head— Do you think, at your age, it is right?' 'In my youth,' Father William replied to his son, 'I feared it might injure the brain; But, now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.' 'You are old,' said the youth, 'as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat; Yet you turned a back-somersault in at the door— Pray, what is the reason of that?' 'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks, 'I kept all my limbs very supple By the use of this ointment—one shilling the box— Allow me to sell you a couple?' 'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too weak For anything tougher than suet; Yet you finished the goose, with the bones and the beak— Pray how did you manage to do it?' 'In my youth,' said his father, 'I took to the law, And argued each case with my wife; And the muscular strength, which it gave to my jaw, Has lasted the rest of my life.' 'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose That your eye was as steady as ever; Yet you balanced an eel on the end of your nose— What made you so awfully clever?' 'I have answered three questions, and that is enough,' Said his father; 'don't give yourself airs! Do you think I can listen all day to such stuff? Be off, or I'll kick you down stairs!'
          - Старикашка!- сынок обратился к отцу,- Голова твоя так поседела, Что стоять вверх ногами тебе не к лицу! Не пора ли бросать это дело? - В детстве я не рискнул бы,- ответил старик,- Вдруг да что-то стрясется с мозгами! Но теперь, убедившись, что риск невелик, Я люблю постоять вверх ногами! - Ты старик- молвил сын.- И, как все говорят,- Ты не тоньше бочонка для пива, Ты же крутишь по десять кульбитов подряд - Как по-твоему, это красиво? - В детстве, мальчик, я был, как волчок заводной: Приобрел я у старой чертовки Чудо-мазь для гимнастов "Тряхнем стариной". Хочешь банку? Отдам по дешевке! - Ты беззубый старик,- продолжал лоботряс,- Пробавлялся бы манною кашей! Ты же гуся (с костями!) съедаешь за раз! Что мне делать с подобным папашей? - С детства, мальчик, я стать адвокатом мечтал, Вел судебные споры с женою; И хотя я судейским, как видишь, не стал - Но зато стала челюсть стальною! - Ты старик!- крикнул сын.- Спорить станешь ты зря. Организм твой изношен и хрупок. А вчера ты подкидывал НОСОМ угря! Разве это приличный поступок? - Ты, мой сын,- покосился старик на сынка,- Хоть и молод - нахал и зануда! Есть вопрос у меня: Ты дождешься пинка - Или сам уберешься отсюда ?!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 26
        2. Look here; to gain some real affection from you, or Miss Temple, or any other whom I truly love, I would willingly submit to have the bone of my arm broken, or to let a bull toss me, or to stand behind a kicking horse, and let it dash its hoof at my chest—”
          Чтобы заслужить любовь твою, или мисс Темпль, или еще кого-нибудь, кого я действительно люблю, я согласилась бы, чтобы мне сломали руку или бык забодал меня. Я охотно бы стала позади брыкающейся лошади, чтобы она ударила меня копытом в грудь...
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 71
        3. The only evidence to the contrary was the mute protest in your own bones, the instinctive feeling that the conditions you lived in were intolerable and that at some other time they must have been different.
          Единственное свидетельство против -- безмолвный протест у тебя в потрохах, инстинктивное ощущение, что условия твоей жизни невыносимы, что некогда они наверное были другими.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 70
      2. скелет; костяк
      3. шутливый; комический — человек; тело; останки
      4. что-л., сделанное из кости
      5. (игральные) кости; кастаньеты
      6. домино
      7. коклюшки
      8. китовый ус
      9. американский, употребляется в США , сленг; жаргон — доллар;
        the bone of contention яблоко раздора;
        to cast (in ) a bone between сеять рознь, вражду;
        to cut (costs , etc.) to the bone снизить (цены и т.п.) до минимума;
        to feel in one's bones интуитивно чувствовать;
        to make no bones about (или of ) не колебаться, не сомневаться; не церемониться;
        to make old bones разговорное дожить до глубокой старости;
        on one's bones сленг; жаргон в тяжёлом положении, на мели;
        to have a bone to pick with smb. иметь счёты с кем-л.;
        a bag of bones кожа да кости;
        to have a bone in one's (или the ) arm (или leg ) шутливый; комический быть усталым, быть не в состоянии шевельнуть пальцем, подняться, идти дальше;
        to have a bone in one's (или the ) throat шутливый; комический быть не в состоянии сказать ни слова;
        to keep the bones green сохранять хорошее здоровье;
        the nearer the bone the sweeter the flesh (или the meat ) пословица остатки сладки;
        what is bred in the bone will not go out of the flesh пословица горбатого могила исправит

        Примеры использования

        1. William Pickering made no bones about his view of politicians as transitory figureheads who passed fleetingly across a chessboard whose real players were men like Pickering himself—seasoned “lifers” who had been around long enough to understand the game with some perspective.
          Директор считал политиков людьми временными. Подобно шахматным фигурам, они стремительно проносились по белым и черным клеткам поля. А настоящими игроками оставались люди, подобные ему самому — опытные, бывалые ветераны, которые сидят за шахматной доской достаточно долго для того, чтобы понимать перспективу любой из возможных партий.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 11
    2. глагол
      1. снимать мясо с костей
      2. удобрять костяной мукой
      3. сленг; жаргон — красть;
        bone up (on a subject ) зубрить, долбить (предмет);
        to bone up on (one's ) Latin зубрить (свою) латынь

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share