StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "bored". Англо-русский словарь Мюллера

  1. bored [bɔ:d]
    1. причастие прошедшего времени — от bore I 2

      Примеры использования

      1. On the other side of Havermeyer stood the tent McWatt no longer shared with Clevinger, who had still not returned when Yossarian came out of the hospital. McWatt shared his tent now with Nately, who was away in Rome courting the sleepy whore he had fallen so deeply in love with there who was bored with her work and bored with him too. McWatt was crazy.
        Дальше за Хэвермейером стояла палатка, которую Макуотт уже больше не делил с Клевинджером. Тот все еще не вернулся с задания, когда Йоссариан вышел из госпиталя. Вместо Клевинджера в палатке жил Нейтли, но сейчас Нейтли был в Риме, где обхаживал одну сопливую потаскушку, в которую влюбился по уши и которой изрядно надоели и ее занятие, и Нейтли с его пылкой любовью. Макуотт был совершенно ненормальный.
        Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 12
      2. "I am bored."
        — Мне скучно.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 71
      3. Scowling deeply, Pilate bored the prisoner with his eyes, and these eyes were no longer dull, but flashed with sparks familiar to all.
        Круто, исподлобья Пилат буравил глазами арестанта, и в этих глазах уже не было мути, в них появились всем знакомые искры.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 20
    2. имя прилагательное — скучающий;
      I am bored мне надоело, мне скучно

      Примеры использования

      1. It was true that she now felt oppressed and bored, very bored; Afanasy Ivanovich had divined her dreams; she would like to resurrect, if not in love, then in a family, with the consciousness of a new purpose; but of Gavrila Ardalionovich she could say almost nothing.
        Это правда, что ей теперь тяжело и скучно, очень скучно; Афанасий Иванович угадал мечты ее; она желала бы воскреснуть, хоть не в любви, так в семействе, сознав новую цель; но что о Гавриле Ардалионовиче она почти ничего не может сказать.
        Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 55
      2. 'I have no more dreams, or inspiration either,' replied the master. 'No one around me interests me, except her.' He again put his hand on Margarita's head. 'I'm broken, I'm bored, and I want to be in the basement.'
        – У меня больше нет никаких мечтаний и вдохновения тоже нет, – ответил мастер, – ничто меня вокруг не интересует, кроме нее, – он опять положил руку на голову Маргариты, – меня сломали, мне скучно, и я хочу в подвал.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 298
      3. I'm bored, and there's nothing bad about this Lovelace, unless it's the stupid word "definitely" ...
        Мне скучно, а в этом ловеласе нет ничего дурного, разве только что глупое слово» определенно«?
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 226

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share